Persian Verb Conjugator with Integrated Persian WordNet

You can enter a Persian verb in transcription

Infinitive: Note: aa=ā

Keyboard layout, unshifted  

normal keys
Depress the Shift button to see the shift keys while cursor is in text area.

See the list of verbs with translations: Simple Verbs, Compound Verbs.

داشتن [dāshtan]

Past Stem Present Stem Synonyms
داشت دارواجد بودن

  1. to have

Usage:

[ permalink to this sentence ]

مامانمو متوجه کردم که من این آهنگو دوست دارم.

māmān-am-o motevajjeh kardam ke man in āhang-o dust dāram

I let my mom know I liked this song. (Submitted by Connie on Jul 18, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: کردن، دوست داشتن، متوجه کردن

[ permalink to this sentence ]

دوست دارم تنیس بازی کنم.

dust dāram tenis bāzi konam

I like to play tennis. (Submitted by webmaster for Saber on Jul 3, 2012)

See other verbs of this sentence: کردن، دوست داشتن، بازی کردن، تنیس بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

پسر کوچولو یه سری تیله داشت و دختر کوچولو چندتایی شیرینی با خودش داشت.

pesar-kuchulu ye seri tile dāsht va dokhtar-kuchulu chand-tā-i shirini bā khod-esh dāsht

The little boy had some marbles and the little girl had some sweets/candies on her. (Submitted by Connie on Nov 21, 2011)

This example is in Spoken style. (source)

[ permalink to this sentence ]

ولی من نرفتم برای این که اولاً سرم خیلی شلوغ بود و یه عالم کار داشتم...

vali man naraftam barā-ye in-ke avvalan sar-am kheili sholugh bud va ye ālam kār dāshtam...

But I didn't go because first of all, I was very busy and had a ton (lit. a world of) of work... (Submitted by Connie on Nov 20, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، رفتن

[ permalink to this sentence ]

بگو که دوسش داری قبل از این که دیر شه.

begu/bogu ke dus(t)-esh dāri ghabl az in-ke dir she

Tell him/her you like him/her before it's too late. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، شدن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

من به خدا ایمان دارم حتی اگر سکوت کرده باشد.

man be khodā imān dāram hattā agar sokut karde bāshad

I believe in God even if he/she has become silent. (Submitted by Connie on Nov 18, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: کردن

[ permalink to this sentence ]

شرمنده من ندارم. چرا از چیز یکی قرض نمی‌گیری؟

sharmande, man nadāram. Cherā az chiz yek-i gharz nemigiri?

Sorry I don't have one. Maybe you could borrow one from what's-his-name? (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Nov 14, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن

[ permalink to this sentence ]

این سازمان اعلام کرد که ایران ناامن‌ترین راه‌های دنیا را دارد.

in sāzmān e`lām kard ke irān nā-amn-tarin rāh-hā-ye donyā rā dārad

This organization has declared that Iran has the most unsafe roads in the world. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، اعلام کردن

[ permalink to this sentence ]

چرا آدم‌های خوب و با استداد عمر کوتاه دارند؟

cherā ādam-hā-ye khub-o bā estedād `omr-e kutāh dārand?

Why do good and talented people have short lives?! (Submitted by Connie on Nov 9, 2011)

[ permalink to this sentence ]

ایشالا سفر خوبی داشته باشین.

enshālā safar-e khub-i dāshte bashin

Hope you have a nice trip. (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

This example is in Spoken style.

[ permalink to this sentence ]

امروز هوا ابریه، از شرق باد می‌وزه، گمونم ما بارون خواهیم داشت.

emruz havā abri-ye, az shargh bād mivaze, gamun-am mā bārun khāhim dāsht

Today it is cloudy, wind is blowing from the East, I think we will have rain. (Submitted by Connie on Nov 1, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، وزیدن

[ permalink to this sentence ]

چن تا برادر دارد؟

chan tā barādar dārad?

How many brothers does he/she have? (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

This example is in Spoken style.

[ permalink to this sentence ]

دفترتو تمیز نگه دار!

daftar-et-o tamiz negah dār

Keep your notebook/office clean! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jul 12, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، نگه داشتن

[ permalink to this sentence ]

گفت که میلی به صبحانه ندارد.

goft ke mayl-i be sobhāne nadārad

She said she had no appetite for breakfast. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

(Fariba Vafi, "Hataa vaqhti mikhandim," 43., Vafi, Fariba, 1998) See other verbs of this sentence: گفتن، میل داشتن

[ permalink to this sentence ]

-شام میل دارین؟ - نه، متشکرم، صرف شده.

-shām meil darin? -na, motshakkeram, sarf shode

Would you care for dinner? No thanks, I'm fine. (Submitted by webmaster for Sima Daad on May 8, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، میل داشتن، صرف شدن

[ permalink to this sentence ]

او دو اتاق داشت. یکی از آنها را به من اجاره داده بود، در یکی هم خودشان می‌نشستند.

u do otāq dāsht. yek-i az ān-hā rā be man ejāre dāde bud, dar yek-i ham khod-eshān mineshastand

He had two rooms. He had rented out one of them to me while they (he and his family) lived in one (in the other). (Submitted by Connie on Feb 3, 2013)

(Hūshang Murādī Kirmānī; Karīm Fayz̤ī. Hūshang-i duvvum : guftugū bā Hūshang-i Murādī Kirmānī. Tihrān : Intishārāt-i Iṭṭilāʻāt, 1388 [2009 or 2010], p. 210) See other verbs of this sentence: دادن، نشستن، اجاره دادن

[ permalink to this sentence ]

صبحانه هم نخورده بودم گشنگی کشیدم ولی ارزششو داشت بعد از اومدنم همهٔ کتابارو خوندم تموم شد!

sobhāne ham nakhorde budam goshnegi keshidam vali arzesh-esh-o dāsht ba:d az umadan-am hame-ye ketāb-ā-ro khundam tamum shod

I also hadn't had breakfast [and] starved but it was worth it [because] after I came, I read all the books, everything got done! (Submitted by Connie on Jan 30, 2013)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: آمدن، شدن، کشیدن، خوردن، خواندن، صبحانه خوردن، تمام شدن، گرسنگی کشیدن

[ permalink to this sentence ]

بر و بچه‌های عزیز مشکل حل شد! رادیاتور ها هوا داشت که اونم هواگیری کردم.

bar-o-bachche-hā-ye `aziz, moshkel hal shod! rādiyātur-hā havā dāsht ke un-am havā-giri kardam

Ok guys, the problem has been solved. The radiators had air but now I've bled them. (Submitted by Connie on Nov 5, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: کردن، شدن، حل شدن، هواگیری کردن

[ permalink to this sentence ]

آب‌دهن سگشون همیشه داره میریزه. برا همین اصلاً دوست ندارن بیاد داخل اتاق نشیمن روی مبلمان جدید قشنگشون.

āb-dahan-e sag-eshun hamishe dāre mirize. barā hamin aslan dus nadāran biyād dākhel-e otāgh-neshiman ru-ye moblemān-e jadid-e ghashang-eshun

Their dog drools all the time so they don't like to let him in the living room on the nice, new furniture. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 14, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، ریختن، دوست داشتن، آب‌دهان ریختن

[ permalink to this sentence ]

فعالیت فیزیکی باعث تغییر شد، یعنی کسانی که ورزش کردند در پایان شش ماه حافظه و درک بهتری داشتند.

fa`āliyyat-e fiziki bā`es-e taghir shod, ya`ni kasān-i ke varzesh kardand dar pāyān-e shesh māh hāfeze-o dark-e behtar-i dāshtand

Physical activity caused a change, that is, at the end of six months, those who exercised had better memory and comprehension. (Submitted by Connie on Sep 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، شدن، ورزش کردن، باعث شدن

[ permalink to this sentence ]

حرف‌های شما را کاملاً صحیح می‌دانم و باعث افتخار ماست که علارقم تمام فواصل زمانی و مکانی، یک بحث خوب و سازنده داشته باشیم.

harf-hā-ye shomā rā kāmelan sahih midānam va bā`es-e eftekhār-e mā-st ke `alā-raqm-e tamām-e favāsel-e zamāni-o makāni, yek bahs-e khub-o sāzande dāshte bāshim

I believe what you say to be absolutely correct and it is a source of much pride for us that despite distances in time and space, we can have a good and constructive discussion. (Submitted by Connie on Sep 28, 2012)

See other verbs of this sentence: بودن، دانستن، باعث بودن

[ permalink to this sentence ]

اگر تعداد مشاغل آن قدر کم باشد که نتوان به همهٔ متقاضیان کار پیش‌نهاد کرد پس اولویت داشتن شغل را باید به مردان داد که نان‌آور خانواده محسوب می‌شوند.

agar te`dād-e mashāghel ān-qadar kam bāshad ke natavān be hame-ye moteqāziān kār pish-nahād kard pas awlavviyyat-e dāshtan-e shoghl rā bāyad be mardān dād ke nān-āvar-e khānevāde mahsub mishavand

If the number of jobs is so few/limited that it is not possible to offer jobs to all the applicants, then priority for having a job should be given to men who are considered the bread-winners of the family. (Submitted by Connie on Aug 20, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، کردن، شدن، بایستن، توانستن، پیش‌نهاد کردن

[ permalink to this sentence ]

ما با هم مبادله ادبی داشتیم و هنوز هم داریم.

mā bā-ham mobādele-ye adabi dāshtim va hanuz ham dārim

We used to carry on a literary correspondence and we still do. (Submitted by Connie on Aug 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: مبادلهٔ ادبی داشتن

[ permalink to this sentence ]

آنها سالیان دراز باهم مبادلهٔ ادبی داشتند.

ān-hā sāliān-e derāz bā-ham mobādele-ye adabi dāshtan

They corresponded with one another for many years. (Submitted by webmaster for Behrad on Aug 14, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: مبادلهٔ ادبی داشتن

[ permalink to this sentence ]

تمام در و دیوار اتاق و کمد و تخت و هرچه داشتم و نداشتم را وارسی کردم.

tamām-e dar-o divār-e otāq va komod-o takht va har-che dāshtam-o nadāshtam rā vā-resi kardam

I searched the whole room (lit. the doors and walls of the whole room) and the closets and beds and everything I had (lit. everything I had and did not have). (Submitted by Connie on Aug 9, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

بولدوزر بر چرخ‌های زنجیردار خود عقب رفت و تقریباً لنگر برداشت، انگار ناگهان از زیر بارش رها شده باشد.

buldozer bar charkh-hā-ye zanjir-dār-e khod `aqab raft-o taqriban langar bar-dāsht, angār nāgehān az zir-e bār-esh rahā shode bāshad

The bulldozer retreated on its caterpillar treads and almost flipped over as it was suddenly lightened of its load. (Submitted by Connie on Aug 6, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رفتن، شدن، رها شدن، بر داشتن، لنگر بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

این کار هنگامی صورت گرفت که ناخدا صرف شام را به پایان رساند و به اتاق فرمان رفت تا دستور دهد که لنگر بردارند.

in kār hengām-i surat gereft ke nākhodā sarf-e shām rā be pāyān resānd va be otāq-e farmān raft tā dastur dahad ke langar bar-dārand

This matter took place when the captain finished dinner and went to the bridge (control room) to give the order to weigh anchor (raise anchor). (Submitted by Connie on Aug 5, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: دادن، گرفتن، رفتن، رساندن، بر داشتن، دستور دادن، لنگر بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

کشتی بوق زنان لنگر برداشت و به مقصد بمبئی حرکت کرد.

keshti buq zanān langar bar dāsht-o be maqsad-e bombai harakat kard

The boat, horn blowing, weighed anchor (pulled up the anchor) and headed to Bombay/Mumbai. (Submitted by Connie on Aug 5, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، زدن، حرکت کردن، لنگر بر داشتن، بوق زدن

[ permalink to this sentence ]

مسجد ولو مالکی ندارد، ملک نیست، اما ارزش دارد به هر حال صف اول ثوابش بیشتر است، من آمدم در صف اول جا گرفتم.

masjed va-low mālek-i nadārad, melk nist, ammā arzesh dārad, be har hāl saf-e avval savāb-ash bish-tar ast, man āmadam dar saff-e avval jā gereftam, ba`d yek kasi miāyad man rā boland mikonad va miguyad emruz bāyad shomā injā naneshinid chon saf-e avval arzesh dārad

Although a mosque does not have an owner, is not personal property, (but still) it has value; after all, the first row has more (heavenly) rewards. I come in and take a place in the first row, then someone comes and asks me to leave my place and says, "You should not sit here today because the first row has value." (Submitted by Connie on Aug 4, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، گرفتن، کردن، بایستن، نشستن، بلند کردن، جا گرفتن

[ permalink to this sentence ]

وقتی یه بشقاب غذا بهش پیشنهاد شد، با یه قیافه‌ای که معلوم کنه دوست نداره ردش کرد.

vaght-i ye boshghāb ghazā be-h-esh pish-nahād shod, bā ye ghiyāfe-i ke ma:lum kone dust nadāre radd-esh kard

When he was offered a plate of food, he declined it with a look which made it clear he didn't like it. (Submitted by Connie on Jul 30, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، شدن، دوست داشتن، رد کردن، پیش‌نهاد شدن، معلوم کردن

[ permalink to this sentence ]

این ماهیچه‌ها شکل دوکی دارند و غیر ارادی عمل می‌کنند.

in māhiche-hā shekl-e duki dārand va ghayr erādi `amal mikonand

These muscles have a spindle-shape and act involuntarily. (Submitted by Connie on Jul 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، عمل کردن، غیر ارادی عمل کردن

[ permalink to this sentence ]

فرزانه لیوانی شربت برداشت. مریم تعارف را رد کرد و گفت که تشنه‌اش نیست.

farzāne livān-i sharbat bar-dāsht. maryam ta`ārof rā radd kard-o goft ke teshn-a-sh nist

Farzaane took a glass of sharbat (cold drink). Maryam declined the offer (of sharbat) and said she was not thirsty. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، کردن، بر داشتن، رد کردن، تشنه بودن

[ permalink to this sentence ]

از خوردن کیک امتناع کرد ولی با اشتیاق فنجون قهوه رو از سینی برداشت.

az khordan-e keik emtenā kard vali bā eshtiyāgh fenjun-e ghahva ro az sini bar-dāsht

He / she turned down the cake but gladly took the cup of coffee from the tray. (Submitted by webmaster for Behrad on Jul 25, 2012)

See other verbs of this sentence: کردن، بر داشتن، امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

حالیش کردم که حوصلهٔ این کارها را ندارم.

hāli-y-ash/hāli-sh kardam ke hawsale/howsele-ye in kār-hā rā nadāram

I informed him I did not have the patience for these things. (Submitted by Connie on Jul 16, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، حالی کردن

[ permalink to this sentence ]

ترمز کردم و ایستادم. اتومبیل پشتی که گویا انتظار نداشت من ترمز کنم، با شدت بیشتری ترمز کرد تا به من اصابت نکند.

tormoz kardam-o istādam. Otomobil-e poshti ke guyā entezār nadāsht man tormoz konam, bā shedāt-e bish-tar-i tormoz kard tā be man esābat nakonad

I braked and came to a stop. The car in back which apparently was not expecting me to brake, braked very hard in order to not hit me. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، ایستادن، ترمز کردن، انتظار داشتن

[ permalink to this sentence ]

بعد از ۲۵ سال تازه حالا به این نکته آگاه شدم که مشکل داشتم و دارم.

ba`d az bist-o panj sāl tāze hālā be in nokte āgāh shodam ke moshkel dāshtam-o dāram

After 25 years, suddenly I now have become aware that I had a problem and still have one. (Submitted by Connie on Jul 11, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن، آگاه شدن

[ permalink to this sentence ]

نمیدونم اینو از کجا دودر کردم ولی خیلی دسش دارم.

nemidunam in-o az kojā do-dar kardam vali kheili dus(t)-esh dāram

I don't know / remember where I pilfered this from but I really like it! (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، دانستن، دوست داشتن، دودر کردن

[ permalink to this sentence ]

دوس دارم تنیس بزنم.

dus(t) dāram tenis bezanam

I like to play tennis (Submitted by webmaster for Saber on Jul 3, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: زدن، دوست داشتن، تنیس زدن

[ permalink to this sentence ]

این گلیست که در شب بو می‌دهد و در روز بو ندارد.

in gol-i-st ke dar shab bu midahad va dar ruz bu nadārad

This is a flower which gives off a smell during the night but during the day has no smell. (Submitted by Connie on Jun 30, 2012)

See other verbs of this sentence: بودن، دادن، بو دادن

[ permalink to this sentence ]

این خودرو با داشتن چراغ‌های کشیده در جلو و داشتن یک جلو پنجرهٔ مشبک و همچنین استفاده از سه چراغ قرمز در قسمت عقب خود را به عنوان یک محصول ناب پژو نشان می‌دهد.

in khod-raw bā dāshtan-e cherāgh-hā-ye keshide dar jelow va dāshtan-e yek jelow-panjare-ye moshabbak va ham-chenin estefāde az se cherāgh-e qermez dar qesmat-e `aqab-e khod rā be `onvān-e yek mahsul-e nāb-e puzho neshān midahad

By having extended headlights in the front and a reticulated grille, and also utilizing three red lights in the back, this car demonstrates itself to be a fine Peugeot product. (Submitted by Connie on Jun 29, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: دادن، خود را به چیزی نشان دادن

[ permalink to this sentence ]

اینجا اغلب مردم ما به چیزهایی که ندارند و نداشته‌اند می‌نازند و می‌لافند.

in-jā aghlab-e mardom-e mā be chiz-hā-i ke nadārand-o nadāshte-and mināzand-o milāfand

Most of our people here brag and boast about things they don't have and have never had. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: لافیدن، نازیدن

[ permalink to this sentence ]

چرا بعضی‌ها ریا می‌کنند و دوست دارند خودشان را یک جور دیگه نشون بدند که نیستند؟

cherā ba:zi-hā riyā mikonand va dust dārand khod-eshān rā yek jur-e dige neshun bedand ke nistand?

Why do some act like hypocrites and like to present themselves in a way that they are not? (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، کردن، دوست داشتن، نشان دادن، ریا کردن

[ permalink to this sentence ]

همچنین بعضی بچه‌ها وانمود می‌کنند که دوست‌هایی از قبیل حیوانات دارند.

ham-chenin ba`zi bachch-hā vā-nemud mikonand ke dust-hā-i az qabil-e hayvān-āt dārand

Also, some children pretend they have friends such as animals. (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کردن، وانمود کردن

[ permalink to this sentence ]

ننه نفسش بند اومد و سلفه کرد، پا شد، دید بچه رو از روش برداشته و باباهه (پسر پیرزنه) داره با زنه دعوا میکنه.

nane nafas-esh band umad-o solfe kard, pā shod, did bachch-a-ro az ru-sh bar-dāshte-o bābā-he (pesar-e pir-e zan-e) dāre bā zan-e da:vā mikone

Granny's breath became constricted and she started coughing, so she got up and saw that he [her son] had picked up her grandchild who had been sitting on her and that he (Granny's son) was [lit: is] quarreling with his wife. (Submitted by Connie on Jun 22, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: آمدن، دیدن، کردن، بر داشتن، دعوا کردن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

پسر ۷ ساله‌ای دارم که بسیار زیاد آروغ می‌زند و همیشه بعد از غذا خوردن می‌گوید حالم بد است. نسبتاً دلدرد هم زیاد می‌شود.

pesar-e haft sāle-i dāram ke besyār ziād ārugh mizanad va hamishe ba`d az ghazā khordan miguyad hāl-am bad ast. nesbatan del-dard ham ziād mishavad

I have a 7-year-old son who burps too much and always after eating says he feels bad. Stomach-aches are relatively excessive. (Submitted by Connie on Jun 19, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، زدن، خوردن، غذا خوردن، آروغ زدن

[ permalink to this sentence ]

ز بسکه آه کشیدم به سینه آه ندارم.

ze bas-ke āh keshidam be sine āh nadāram

I've sighed so much I don't have any sighs left in my chest. (Submitted by Connie on Jun 16, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کشیدن، آه کشیدن

[ permalink to this sentence ]

ما یکی که تصمیممون رو گرفتیم و به بقیه هم کاری نداریم.

mā yeki ke tasmim-e-mun ro gereftim-o be baghiye ham kāri nadārim.

I have made my decision and really do not care about what the others will do. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Feb 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، تصمیم گرفتن

[ permalink to this sentence ]

ده هزار تومن گذاشته جلوی من، فکر کرده من گدام. منم پول و برداشتم زدم تو صورتش.

dah hezār toman gozāshte jolo-ye man fek karde man gedām. man-am pul-o bar-dāshtam zadam tu surat-esh

He put 10 thousand tomans in front of me, thinking I was a beggar, and I took the money and (i.e., undertook to) hit him in the face with it. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 25, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، کردن، گذاشتن، زدن، بر داشتن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

وفتی میخوای شغل آیندت رو انتخاب کنی، مهمترین عاملی که باید در نظر بگیری اینه که شغلت رو دوست داشته باشی.

vaght-i mikhāy shoghl-e āyand-a-t ro entekhāb koni, mohem-tar-in āmel-i ke bāyad dar nazar begiri in-e ke shoghl-et ro doos dāshte bashi

When you are in the process of choosing your future career, the most important factor to consider is that you enjoy your job. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، گرفتن، کردن، بایستن، دوست داشتن، در نظر گرفتن

[ permalink to this sentence ]

-یه جمله با «چند تا شون» بساز. -مگه چند تا شون پن داریم؟!

-ye jomle bā "chand-tā-shun" besāz. -mage chand-tā shun pen dārim?"

-Make a sentence with "chand-taa-shun" (a few of them). -How many guys like Sean Penn do we have?! (Submitted by webmaster for Hossein Noorikhah on Dec 1, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: ساختن

[ permalink to this sentence ]

به خاطر این نیست که دوسش داره. قضیه اینه که اون جوری که با اون هست یه جور دیگه‌س.

be khāter-e in nist ke dus-esh dāre. ghaziye in-e ke un-jur-i ke bā un hast ye-jur-e dig-a-s

It is not that he loves her. It's just that he has a way with her that is different. (Submitted by webmaster for Behnam on Nov 30, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

از میون رنگ‌ها چندتاشون رو دوست ندارم. صورتی یکیشونه.

az miyun-e rang-hā chand tā shun ro dust nadāram. surat-i yek-i-shun-e

Among the colors, there are a few I don't like. Pink is one of them. (Submitted by webmaster for Azar on Nov 29, 2011)

This example is in Spoken style. Without the /-shun/, the sentence is incorrect. See other verbs of this sentence: بودن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

اگه دوس داری از حقّت دفاع کنی عضو شو.

age dus(t) dāri az haghgh-et defa koni ozv show‏

If you [would] like to defend your right(s), become a member. (Submitted by Connie on Nov 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، کردن، شدن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

تازه می‌فهمی انقدری که تو واسش می‌میری و دوسش داری دوست نداره؟

tāze mifahmi enghadr-i ke to vās-esh mimiri-yo dus(t)-esh dāri dus(t)-et nadāre

So are you getting it that however much you are dying for him/her and like him/her, he/she does not like you?! (Submitted by Connie on Nov 25, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: فهمیدن، مردن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

من نمیدونم انقدری که من گیلاس دوست دارم، شماها هم دوسش دارین یا نه!

man nemidunam enghadr-i ke man gilās dust dāram, shomā-hā ham dus(t)-esh dārin yā na

I don't know if you all like cherries as much as I do or not! (Submitted by Connie on Nov 25, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دانستن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

دلم از همهٔ شما پرخون‌تره ولی عیدی برای همتون دارم.

del-am az hame-ye shomā por-khun-tar-e vali eid-i barā-ye ham-a-tun dāram

My heart is sadder than all of yours but I have a New Year's gift for all of you. (Submitted by Connie on Nov 22, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

کتابارو ببین، چند تاشون جلد سفید دارن چند تاشون ندارن.

ketāb-ā-ro bebin, chan(d) tā-shun jeld-e sefid dāran chan(d) tā-shun nadāran

Look at the books: some have white covers, some don't. (Submitted by webmaster for Behrad on Nov 21, 2011)

This example is in Spoken style. Here /-shun/ is required: *chan(d) tā jeld-e sefid dāran chan(d) tā nadāran See other verbs of this sentence: دیدن

[ permalink to this sentence ]

ما قبل از این‌که ازدواج کنیم، با هم ارتباط داشتیم و پسر من هم محصول این ارتباط است.

mā qabl az in-ke ezdevāj konim, bā-ham ertebāt dāshtim va pesar-e man ham mahsul-e in ertebāt ast

Before we got married, we had a relationship with one another and my son is, in fact, the product of this relationship. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، کردن، ازدواج کردن، ارتباط داشتن

[ permalink to this sentence ]

بنده باز یه چن تا انتقاد داشتم خدمتتون.

bande bāz ye chan(d) tā enteghād dāshtam khedmat-etun

I just had (i.e. have) a few critical complaints for you. (Submitted by Connie on Nov 10, 2011)

This example is in Spoken style. (source)

[ permalink to this sentence ]

طبق آخرین اخبار موثق، از ۶ نفرشون که خبر داریم فقط ۲ نفر پس کردن.

tebgh-e ākhar-in akhbār-e movassagh, az sish nafar-eshun ke khabar dārim faghat do nafar pas kardan

According to reliable news, out of 6 of the people about whom we have news, only 2 were passed (i.e., the examiners passed only 2 test-takers). (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: کردن

[ permalink to this sentence ]

شاید برای شما هم این سوال پیش آمده باشد که چه فرقی بین اشخاص حقیقی و حقوقی وجود دارد؟

shāyad barā-ye shomā ham in soāl pish āmade bāshad ke che farqi bayn-e ashkhās-e haqiqi-o hoquqi vojud dārad

Perhaps the question has come up for you too as to what is the difference between a natural person and a person representing an organization. (Submitted by Connie on Nov 4, 2011)

Legal terms. (source) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن

[ permalink to this sentence ]

ماهیگیری علاوه بر اینکه برای خیلی‌ها جنبه سرگرمی داره برای خیلی‌های دیگه هم به عنوان یک حرفه و منبع درآمد محسوب میشه.

māhi-giri alāve bar in-ke barā-ye kheili-hā janbe-ye sar-garmi dāre barā-ye kheili-hā-ye dige ham be onvān-e yek herfe-o manba-e dar-āmad mahsub mishe

Fishing, besides having entertainment aspects for many, for many others, it is considered a kind of profession and source of income. (Submitted by Connie on Nov 3, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن

[ permalink to this sentence ]

بعضی فکر می‌کنند که لحظه‌ها در حال فرار است و آنها عقب افتاده‌اند و برخی فکر می‌کنند که حالا حالاها وقت دارند.

ba`zi fekr mikonand ke lahze-hā dar hāl-e farār ast va ān-hā `aqab oftāde-and va barkhi fekr mikonand ke hālā-hālā-hā vaqt dārand

Some think that the moments are fleeing away and they have fallen behind and/while others think they'll get around to it, they have [plenty of] time. (Submitted by Connie on Nov 3, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، کردن، افتادن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

چیز اومده بود اینجا، باهات کار داشت، گفتم که یک ساعت دیگه بیاد.

chiz umade bud injā, bā-h-āt kār dāsht, goftam ke yek sā`at-e dige biyād

What's-his-name / What's-her-name came (had come) here, he/she had some business with you, I told him/her to come in an hour. (Submitted by webmaster for Saber on Oct 31, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، گفتن

[ permalink to this sentence ]

بعضی گل‌ها خار ندارند؛ یعنی اجازه می‌دهند به راحتی چیده شوند!

ba`zi gol-hā khār nadārand; ya`ni ejāze midahand be rāhat-i chide shavand

Some flowers don't have thorns; that is, they give permission to be picked easily. (Submitted by Connie on Oct 31, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: چیدن، دادن، اجازه دادن

[ permalink to this sentence ]

بعضی آدما تا وقتی بهت احتیاج ندارن، جواب سلامتم نمیدن ولی وقتی کارشون بهت گیر میفته جلوت دراز نشست میرن!

bazi ādam-ā tā vaghti be-h-et ehtiāj nadāran, javāb-e salām-et-am nemidan vali vaghti kār-eshun be-h-et gir miofte jolo-t derāz neshast miran

Some people, as long as they don't need you, they don't even answer your "hello" but when some business suddenly comes up with you, they go and do sit-ups in front of you / fawn on you. (Submitted by Connie on Oct 30, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، رفتن، افتادن، جواب سلام دادن، جواب سلام دادن، احتیاج داشتن

[ permalink to this sentence ]

چرا بعضی توفیق الهی برای انجام عمل نیک را دارند ولی بعضی ندارند.

cherā ba`zi tawfiq-e elahi barā-ye anjām-e `amal-e nik rā dārand vali ba`zi nadārand

Why do some have divine help to [suceed] in doing good work but others don't have [it]? (Submitted by Connie on Oct 30, 2011)

(source)

[ permalink to this sentence ]

چند تا بچه‌ها هم همین مشکل منو داشتند.

chand tā bachche-hā ham ham-in moshkel-e man-o dāshtand

A few of the guys also had the same problem as me. (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

(source)

[ permalink to this sentence ]

من این سه تا گربه‌ها رو خیلی دوست دارم.

man in se tā gorbe-hā ro kheili dust dāram

I like these three cats very much. (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

چند تا گزینه‌ها را ندارد.

chand tā gozine-hā rā nadārad

It (i.e., the instructions manual) doesn't have some of the choices. (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

(source)

[ permalink to this sentence ]

هر چند تا می‌خواهید بردارید!

har chand tā mikhāhid bar-dārid

Take as many as you'd like! (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: خواستن، بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

زومیت هیچ‌وقت مثل برخی از سایت‌های ایرانی پر از تبلیغ نخواهد شد ولی چند تا تبلیغ خواهیم داشت.

zumit hich-vaqt mesl-e barkhi az sāyt-hā-ye irāni por az tabligh nakhāhad shod vali chand tā tabligh khāhim dāsht

Zoomit unlike (lit. like) some Iranian sites will never be full of ads however we will have a few ads. (Submitted by Connie on Oct 26, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: شدن

[ permalink to this sentence ]

اصطکاک حتی در خلاء هم دست از سر آدم برنمیدارد.

estekāk hattā dar khala ham dast az sar-e ādam bar-nemidārad

Friction keeps a hold on a person even in a vacuum. (Submitted by Connie on Oct 24, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

-زود باش، ساعت ۱۰ قرار داریم. نمی‌رسیما. -بیخیال! خودشون همیشه نیم ساعت دیر می‌رسن.

-zud bāsh, sā`at-e dah gharār dārim. nemiresim-ā. -bi-khiāl! khodeshun hamishe nim sā`at dir miresan.

-Hurry, we have an appointment for 10 o'clock. We won't make it, you know. -Relax! They themselves always arrive half an hour late. (Submitted by webmaster for Saber on Oct 3, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، رسیدن، قرار داشتن، بی‌خیال شدن

[ permalink to this sentence ]

بی‌کس‌ترین آدم کسی است که کسی را ندارد تا بر بی‌کسی‌اش اشک بریزد.

bi-kas-tar-in ādam kas-i-st ke kas-i rā nadārad tā bar bi-kas-i-yesh ashk berizad

The lonliest one is the one who has no one in order that he/she shed tears over his/her lonliness. (Submitted by Connie on Aug 31, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، ریختن

[ permalink to this sentence ]

رفتم باغ وحش از نگهبانه می‌پرسم ببخشید آقا قفس شیرا کجاست؟ میگه بازدید کننده‌ای؟ پَـــ نَ پَــــ نه از اقوامشون هستم اینورا کاری داشتم گفتم سری بهشون بزنم.

raftam bāgh-e vahsh az negah-bān-e miporsam bebakhshid āghā ghafas-e shir-a kojā-st? mige bāzdid konande-i? pa-na-pa! na, az aghvām-eshun hastam in-var-ā kār-i dāshtam goftam sar-i be-h-eshun bezanam

I went to the zoo. I asked the guard, "Excuse me, sir, where is the lions' cage?" He says, "Are you a visitor?" No, I'm a relative of them (i.e., the lions) and I had an errand over this way and said (thought) I should drop in and visit them = Yes, what do you think! (Submitted by Connie on Aug 11, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، رفتن، بخشیدن، پرسیدن، سر زدن

[ permalink to this sentence ]

به بابام میگم موجودی حسابت چقدره؟ میگه: پول می‌خوای؟ پـَـَـ نــه پـَـَــ می‌خوام ببینم چقدر دیگه با بیل گیتس فاصله داریم.

be bābā-m migam mowjudi hesāb-et cheqadr-e? Mige: pul mikhāy? Pa-na-pa mikhām bebinam cheghad dige bā bil geits fāsele dārim

I say to my dad, how much ready cash do you have in your account? He says, "Do you need some money?" No, I just want to see how much distance (difference) we have with Bill Gates = No, I'm just asking for my health = Yes, Doh, what do you think! (Submitted by Connie on Aug 11, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، گفتن، خواستن

[ permalink to this sentence ]

سگم رو بردم پیش دامپزشک، منشیش میگه سگتون مریضه؟ پـــَ نه پـــَ خودم هاری گرفتم سگم گفت آشنا داره منو آورد اینجا معالجه کنه.

sag-am ro bordam pish-e dām-pezeshk, monshi-sh mige sag-etun mariz-e? pa-na-pa khod-am hāri gereftam sag-am goft āshnā dāre man-o āvord injā mo`āleje kone

I take my dog to the vet. His secretary asks, "Is your dog sick?" "No, I myself got rabies and my dog said he knew someone [who could help] and brought me here for him to treat [me]." (Submitted by Connie on Aug 9, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بردن، بودن، گرفتن، گفتن، کردن، آوردن، مریض بودن، معالجه کردن

[ permalink to this sentence ]

حالا چرا شما با بنده و بعضی‌ها پدر کشتگی دارید اله اعلم؟

hālā cherā shomā bā bande o ba`zi-hā pedar-koshtegi dārid allāh-o a`lam

Why you show enmity for me and some others only God knows! (Submitted by Connie on Aug 2, 2011)

(source)

[ permalink to this sentence ]

اشکالی نداره که امسال کنکور قبول نشدی، خوب درس بخون انشاله سال آینده قبول می‌شی.

eshkāl-i nadāre ke emsāl konkur ghabul nashodi, khub dars bekhun enshāllā sāl-e āyande ghabul mishi

It's no big deal you did not score high on the university entrance exam (konkur) this year, study hard and hopefully you'll score well next year. (Submitted by webmaster for Saber on Aug 1, 2011)

This example is in Spoken style. The "konkur" is actually not a pass/fail test. Those who score well get admitted to university. See other verbs of this sentence: شدن، خواندن، درس خواندن، قبول شدن

[ permalink to this sentence ]

انشا ا... سال خوبی داشته باشید و جوان‌ترها هم انشا ا... دست و پا و چشمشان را در چهارشنبه آخر سال جا نگذارند! جمیعاً موفق باشید.

enshā-allāh sāl-e khub-i dāshte bāshid va javān-tar-hāa ham enshā-allāh dast-o pā-o chashma-shān rā dar chahārshanbe-ye ākhar-e sāl ja nagozārand! jami`an movaffaq bāshid.

Hope you have a good year and hopefully the young folks (lit: the younger ones) also not leave their eyes behind (injure or lose their eyes in the fireworks) in the [festivities for] the Last Wednesday of the year. Success to all (all together be successful). (Submitted by Connie on Jul 28, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، گذاشتن، جا گذاشتن

[ permalink to this sentence ]

دوست دارم وقتی پیر شدم حسرت کارهایی رو که می‌تونستم تو زندگیم انجام بدم رو نخورم.

dust dāram vaght-i pir shodam hasrat-e kār-ā-i ro ke mitunestam tu zendegim anjām bedam ro nakhoram

I don't want to get old and regret all the things I could have done in my life. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 9, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دادن، توانستن، خوردن، دوست داشتن، انجام دادن، حسرت خوردن

[ permalink to this sentence ]

با سابقه‌ٔ خرابی که تو داری عمراً بهت کار بدن.

bā sābeghe-ye kharāb-i ke to dāri`omran be-h-et kār bedan

They will never give you a job what with the terrible track record you have. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Dec 13, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دادن

[ permalink to this sentence ]

آژانس اطلاعات مرکزی (سیا)، سازمان اطلاعاتی آمریکاست که وظیفهٔ جمع‌آوری و تحلیل اطلاعات دربارهٔ حکومت‌ها، شرکت‌ها و افراد خارجی و گذارش این اطلاعات به حکومت آمریکا را دارد.

āzhāns-e ettelā`āt-e markazi (siā), sāzmān-e ettelā`āt-i-ye āmrikā-st ke vazife-ye jam`-āvari va tahlil-e ettelā`āt dar bāre-ye hokumat-hā, sherkat-hā vā afrād-e khāreji va gozāresh-e in ettelā`āt be hokumat-e āmrikā rā dārad.

The Central Intelligence Agency (CIA), is the informational / intelligence organization of America which has the duty of collecting and analysing information about governments, companies and foreign individuals and reporting on this information to the government of America. (Submitted by Connie on Sep 10, 2010)

سیا = CIA, /siā/ but sometimes pronounced /si-āy-e/ (fa.wikipedia.org) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

دوست دارم موهای زیبایت را شانه کنم.

dust dāram mu-hā-ye zibā-y-at rā shāne konam

I love to comb your beautiful hair. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Sep 4, 2010)

See other verbs of this sentence: کردن، دوست داشتن، شانه کردن

[ permalink to this sentence ]

این تصاویر تنها یک منطقه ریگزار در انتهای شمال مریخ را که تنها ۴۰۰ کیلومتر از قطب فاصله دارد نشان می‌دهند.

in tasāvir tanhā yek mantaqe-ye rigzār dar entehā-ye shomāl-e merikh rā ke tanhā chāhār sad kilometr az qotb fāsele dārad neshād midahand

These pictures show only a sandy region at the northern limit of Mars which is only 400 kilometers from the equator. (Submitted by Connie on Sep 3, 2010)

(patoghu.com) See other verbs of this sentence: دادن، نشان دادن

[ permalink to this sentence ]

این صندلی (یا صندلی‌ای) که هنوز هم ذره‌ای از جذابیت خود را از دست نداده و از آثار کلاسیک طراحی صنعتی محسوب می‌شود، ویژگی‌های متفاوتی دارد که او را به گونه‌ای جاودانه ساخته‌اند تا آن حد که از آن به عنوان «موتسارت» صندلی‌ها یاد می‌کنند.

in sandali ke hanuz ham zare-i az jazzābiat-e khod rā az dast nadāde va az āsār-e kelāsik-e tarrāhi-ye san`ati mahsub mishavad vizhegi-hā-ye motafāvati dārad ke u rā be gune-i jāvdāne sākhte-and tā ān had(d) ke az ān be `onvān-e motsārt-e sandali-hā yād mikonand

This chair which still has not lost one bit of its attractiveness and is considered one of the classic works of the art/industry of design, has various characteristics/features which have made it immortal in a way to the extent that they refer to it as the "Mozart of chairs". (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

Words like /sandali/ which end in /-i/ are often not written with the additional /-i/ suffix, nor is the additional /-i/ pronounced. (newdesign.ir) See other verbs of this sentence: دادن، شدن، از دست دادن، یاد کردن

[ permalink to this sentence ]

شایان ذکر است که استاد ثبوتی از معدود پیشکسوتانی است که نقش اساسی در تربیت نسل میانی و جدید اساتید فیزیک در کشور داشته‌اند.

shāyān-e zekr ast ke ostād-e sabuti az m`edud pishkasutāni-st ke naqsh-e asāsi dar tarbiat-e nasl-e miāni-o jadid-e asātid-e fizik dar keshvar dāshte-and

It is appropriate to note that Professor Sabuti is one of the few pioneers / elders / forerunners who have had a fundamental role in the education of the middle (aged) and young professors of physics in the country. (Submitted by Connie on Aug 31, 2010)

(Open letter in support of Dr. Sabuti, 2010) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

نون باگتا رو اَ (=از) یخچال بردار.

nun bāget-ā ro a (=az) yakhchāl bar-dār

Get the bagettes (bread) from the refrigerator (but don't take out the other kinds of food). (Submitted by webmaster for Sima Daad on Aug 29, 2010)

This example is in Spoken style. Note: Here, no ezāfe: *nun-e baaget See other verbs of this sentence: بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

مو ملیت نداره، خانم که.

mu melliyat nadāre khānom ke!

But lady, a hair [style] does not have a nationality and geez, I should not be having to state the obvious here! (Submitted by Connie on Jul 11, 2010)

This example is in Spoken style. (Parazit, 2:11)

[ permalink to this sentence ]

اون روایت از داستان رو بیشتر دوست دارم تا روایت تو رو.

un revāyat az dāstān ro bishtar dust dāram tā revāyat-e to ro

I like that version of the story more that your version of it) (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 27, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

کی پیرن سفیدمو ورداشته؟

ki piran sefid-a-m-o var-dāshte?

Who has taken my white shirt (and I mean specifically the white one)? (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 21, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *piran-e sefid. /-a-m/ = definite article + pronoun suffix. See other verbs of this sentence: بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

فردا امتحان دارم ولی هنوز اون فعل سختا رو حفظ نکردم.

fardā emtehān dāram vali hanuz un fe`l sakht-ā ro hevz nakardam.

I have an exam tomorrow but I still haven't memorized the difficult verbs. (Submitted by Nahid on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، حفظ کردن

[ permalink to this sentence ]

پدرم اصلاً ظرفیت انتقاد رو نداره.

pedar-am aslan zarfiyat-e enteghād ro nadāre

My dad has no tolerance for / cannot handle criticism. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: ظرفیت داشتن

[ permalink to this sentence ]

-دوست دارم. -منم دوست دارم که.

-dus-et dāram. -man(h)am dus-et dāram ke.

-I love you. I love you too, and I don't need to tell you that. (Submitted by webmaster for Behnam on Jun 17, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

-من می‌دونم که وقتی مهمون داری مزاحمت نشم. -من هم می‌دونم که.

-man midunam ke vaghti mehmun dāri mozāhem-et nasham. -man ham midunam ke.

-I know I shouldn't intrude when you have a guest. -I know it, too! (Submitted by webmaster for Behnam on Jun 17, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، دانستن

[ permalink to this sentence ]

هنوزش هم که هنوزه، به من اعتماد نداری.

hanuz-esh-am ke hanuz-e, be man e`temād nadāri

You don't trust me, not even after all this time. (Submitted by webmaster for benross on Jun 15, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، اعتماد داشتن

[ permalink to this sentence ]

این کیک‌ها خیلی خوشمزه‌اند. میشه من یکی دیگه بردارم؟

In keik-hā kheili khoshmaz-an. mishe man yeki dige bar-dāram?

These cakes are very delicious. Could I have another one? (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jun 13, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، شدن، بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

فیلم اولش رو بیشتر دوست داشتم تا این یکی رو.

film-e avval-esh ro bishtar dust dāshtam tā in yeki ro

I liked his first film better than this one. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jun 13, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

Android SDK رو دانلود کردم (حجیم، و البته اون صفحهٔ گوگل که میگه حق نداری با این IP چیزی دانلود کنی رو هم رؤیت کردم).

Andrāyd Es Di Ke ro dānlod kardam (hajim, va albatte un safhe-ye googel ke mige haq nadāri bā in āy pi chiz-i dānlod koni ro ham royat kardam)

I downloaded Android SDK (huge [file] and of course I also got to see that Google page which says, "You don't have the right to download anything with your [Iran] IP address). (Submitted by Connie on Jun 7, 2010)

This example is in Spoken style. (mybabblebox.blogspot.com) See other verbs of this sentence: گفتن، کردن، دانلود کردن، رؤیت کردن

[ permalink to this sentence ]

این مرد در حالیکه سعی داشت به بانک دستبرد بزند چندین نفر را کشت.

in mard dar hāl-i-ke sa`y dāsht be bānk dast-bord bezanad chandin nafar rā kosht.

This man killed several people when he tried to rob a bank. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jun 2, 2010)

See other verbs of this sentence: کشتن، زدن، دست‌برد زدن

[ permalink to this sentence ]

صرف نظر از اینکه چه احساسی نسبت به حشره‌خواری داشته باشید، دانستن و شناختن حشره‌های خوردنی خالی از لطف نیست.

sarf-e nazar az in-ke che ehsās-i nesbat be hashare-khāri dāshte bāshid, dānestan-o shenākhtan-e hashare-hā-ye khordan-i khāli az lotf nist

Setting aside whatever feelings you may have regarding the eating of insects, finding out about and identifying edible insects is not without pleasure. (Submitted by Connie on May 27, 2010)

(azhameja4u.blogfa.com) See other verbs of this sentence: بودن، شناختن، دانستن

[ permalink to this sentence ]

آن ژنرال یک ارتش بسیار بزرگ را تحت فرمان خود داشت.

ān zhenrāl yek artesh-e besyār bozorg rā taht-e farmān-e khod dāsht

The general commanded a huge army. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 25, 2010)

See other verbs of this sentence: تحت فرمان داشتن

[ permalink to this sentence ]

با اولین نشونهٔ گلو درد خودمو به آب‌پرتقال می‌بندم تا برطرف بشه. باور کن ردخور نداره!

bā avvalin neshune-ye galu-dard khod-am-o be āb-portaghāl mibandam tā bar-taraf beshe. bāvar kon rad-khor nadāre!

At the first sign of a sore throat, I put myself on the orange juice in order to get rid of it. Believe me, it never fails to do the trick! (Submitted by Connie on May 9, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بستن، به چیزی بستن، بر طرف شدن

[ permalink to this sentence ]

عادت داشت شرابش را قلپ‌قلپ بنوشد نه اینکه یک‌باره سربکشد.

ādat dāsht sharab-esh rā qolop-qolop benushad na in-ke yek-bāre sar bekeshad

He used to drink his liquor draught-by-draught not all at one go. (Submitted by Connie on Apr 27, 2010)

See other verbs of this sentence: کشیدن، نوشیدن، سر کشیدن، قلپ‌قلپ نوشیدن

[ permalink to this sentence ]

چند وقتی میشه که من در بلع غذا مشکل دارم.

chand vaght-i mishe ke man dar bal`-e ghazā moshgel / moshkel dāram

For a while now I've had some trouble swallowing food. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 27, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن

[ permalink to this sentence ]

راستی شنیدم تو انگلیسی بلدی، برای ترجمه یه مقاله به کمکت احتیاج دارم.

rāsti, shenidam to engelisi balad-i, barā-ye tarjome-ye ye maghāle, be komak-et ehtiāj dāram

By the way, I heard you know English; I need your help translating an article. (Submitted by webmaster for Saber on Apr 23, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، شنیدن، بلد بودن، احتیاج داشتن

[ permalink to this sentence ]

نکنه دوست داری بریم بیرون نمیگی.

nakone dust dāri berim birun nemigi

I hope it's not the case you want to go outside but are afraid to say so. (Submitted by Connie on Apr 21, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: رفتن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

بلد بودنِ تنها کافی نیست، آدم باید تجربه هم داشته باشه.

balad budan-e tanhā kāfi nist, ādam bāyad tajrebe ham dāshte bāshe

It is not enough only to know something, one needs to have the experience of it, too.) (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 20, 2010)

This example is in Spoken style. Also possible: tanhaa balad budan... See other verbs of this sentence: بودن، بایستن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

نیم‌رو درست کردن که دیگه بلد بودن نداره!

nimru dorost kardan ke dige balad budan nadāre

Making scrambled eggs really doesn't require any special skills! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، درست کردن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

هر مسلمانی وظیفه داره که به نزدیکان و هم‌سایگانش سرکشی کنه و جویای حالشون باشه.

har mosalmāni vazife dāre ke be nazdik-ān va hamsāye-g-ān-esh sar-keshi kone va juyā-ye hāl-eshun bāshe

Every Muslim has the duty to check in on his neighbors and relatives and inquire about their welfare / make sure they're doing ok. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 15, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، سرکشی کردن

[ permalink to this sentence ]

خب گفتن کسی رو با خودت نیار چون جا نداریم. اینکه برخوردن نداره!

khob goftan kasi ro bā khod-et nayār chon jā nadārim. In-ke bar-khordan nadāre!

Well, you don't have to get offended just they told you not to bring anyone with you since they don't have enough space/room! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 11, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گفتن، آوردن، بر خوردن

[ permalink to this sentence ]

من که این موها رو توی آسیاب سفید نکردم، می‌فهمم که چه منظوری داره.

man ke in mu-hā-ro tu-ye āsyāb sefid nakardam, mifahmam ke che manzur-i dāre

I who didn't get this white hair from hanging around the flour mill understand what he/she means. (Submitted by webmaster for Saber on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کردن، فهمیدن

[ permalink to this sentence ]

با اینکه سنش کمه اما مهارت خوبی توی شطرنج داره.

bā in-ke senn-esh kam-e ammā mahārat-e khub-i tu-ye shatranj dāre

Despite his young age, he is quite skilled at chess. (Submitted by webmaster for Saber on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

پنج سالم بود که مادرم مرد. ده سال داشتم که پدرم مرد. در سن ۱۲ سالگی شروع کردم به کار. و حالا که پنجاه سالمه برای خودم کسی هستم.

panj sālam bud ke mādar-am mord. dah sāl dāshtam ke pedar-am mord. dar sen-e davāzdah sālegi shoru kardam be kār va hālā ke panjāh sālam-e barāy-e khodam kasi hastam.

I was 5 years old when my mother died. I was 10 when my father died. I started working when I was 12. And now that I am 50, I am somebody. (Submitted by Monica on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، کردن، مردن، شروع کردن، سال داشتن، سال بودن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، به مهدی گفتم اون داستان رو ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, be mehdi goftam un dāstan ro tarjome kone

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I told Mehdi to translate the story. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گفتن، کردن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، از مهدی خواستم اون داستان رو ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, az mehdi khāstam un dāstan ro tarjome kone.

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I asked Mehdi to translate the story. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. This usage of 'khaastan' is a bit formal for everyday usage. See other verbs of this sentence: کردن، خواستن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، اون داستان رو دادم مهدی ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, un dāstān ro dādam mehdi tarjome kone

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I gave Mehdi the story to translate. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دادن، کردن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

بیست سال بیشتر نداشتم که مادرم مرد.

bist sāl bish-tar nadāshtam ke mādaram mord

I was no more than twenty when my mother died. (Submitted by webmaster for benross on Apr 2, 2010)

See other verbs of this sentence: سال داشتن

[ permalink to this sentence ]

ما حق نداریم خواستار مرگ هیچ کس حتی یک دیکتاتور بشویم.

mā haq nadārim khāstār-e marg-e hich-kas hattā yek diktātor beshavim

We have no right to demand the death of anyone, (not) even a dictator. (Submitted by Connie on Mar 19, 2010)

(ghandchi.com) See other verbs of this sentence: خواستار شدن

[ permalink to this sentence ]

مشکل پژوهش‌های فرهنگی نداشتن پول نیست.

moshkel-e pazhuhesh-hā-ye farhangi nadāshtan-e pul nist

The difficulty in cultural studies is not with not having money. (Submitted by Connie on Mar 13, 2010)

(gachsaran.gov.ir) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

منتقد برجستهٔ شعر نداریم چه برسد به جایزه!

montaqed-e barjaste-ye she`r nadārim che beresad be jāeze

We don't even have an outstanding poetry critic let alone prize! (Submitted by Connie on Mar 13, 2010)

(farsnews.com) See other verbs of this sentence: رسیدن

[ permalink to this sentence ]

من همیشه سعی می‌کنم پشتکار شما رو داشته باشم.

man hamishe say mikonam posht-e kār-e /posht-kār-e shomā ro dāshte bāsham

I always try to have your perseverance/industriousness. (Submitted by Connie on Mar 11, 2010)

This example is in Spoken style. (zahra-hb.com) See other verbs of this sentence: سعی کردن

[ permalink to this sentence ]

لطفاً بهترین خاطره‌ای که توی اینترنت داشتین را تعریف کنید.

lotfan behtarin khātere-i ke tu-ye internet dāshtin rā tarif konid

Please describe the best memory you've had on the internet. (Submitted by Connie on Mar 7, 2010)

This example is in Spoken style. (iranclubs.net) See other verbs of this sentence: تعریف کردن

[ permalink to this sentence ]

اگر هم هر گونه مشکلی در رابطه با نصب یا قسمت‌های دیگر این نرم‌افزار داشتین را مطرح کنید تا راهنماییتون کنم.

agar ham har gune moshkeli dar rābete bā nasb yā qesmat-hā-ye digar-e in narm-afzār dāshtin rā matrah konid tā rāh-namāi-tun konam

If you have any problem related to the installation or other parts of this software, mention it so I can guide you. (Submitted by Connie on Mar 7, 2010)

(tebyan.net) See other verbs of this sentence: راه‌نمایی کردن، مطرح کردن

[ permalink to this sentence ]

خواب‌هایی را که دیدم را به یاد نمی‌آورم چون فقط برای همان شب بود و تعبیری نداشت.

khāb-hāi rā ke didam rā yād nemiāvaram chon faqat barā-ye hamān shab bud va ta`biri nadāsht

I don't recall the dreams I had because they were just for the one night and could not be interpreted. (Submitted by Connie on Mar 7, 2010)

(iranian.com) See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، آوردن، به یاد آوردن، خواب دیدن

[ permalink to this sentence ]

ما یک استاد باسوادی داشتیم اما یک روز اون نتونست مسئله‌ای رو حل کنه، دوستم رو به من کرد و گفت: «اینم از استاد باسوادمون! حتی نمی‌تونه یک مسئله‌ٔ راحتو حل کنه.»

mā yek ostād-e ba-savād-i dāshtim ammā yek-ruz un natunest mas'ale-i ro hal kone, dust-am ru be man kard-o goft: inam az ostād bā-savād-emun! hattā nemitune ye mas'ale-ye rāhat-o hal kone.

We had a knowledgeable professor but one day [when] he couldn't solve a problem, my friend turned to me and said, "What else do you want from our so-called "knowledgeable professor. He can't even solve an easy problem!" (Submitted by webmaster for Behrad on Jun 6, 2010)

This example is in Spoken style. ostād-e bā-savaad = knowledgeable professor; ostād bāsavād-e = so-called knowledgeable professor See other verbs of this sentence: گفتن، کردن، توانستن، رو کردن

[ permalink to this sentence ]

این کارد تیزه رو بردار!

in kārd tiz-a ro bar dār

Take the sharp knife [but not the dull one]! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

اون بشقاب نارنجیه رو از روی میز بردار بده من بشورم.

un boshghāb nārenji-ya-ro a ru miz bardār bede man beshuram

Get me the orange plate off the table so I wash it. (Submitted by webmaster for Anousha on Jun 2, 2010)

This example is in Spoken style. here: *boshghāb-e nārenji. See other verbs of this sentence: دادن، شستن، بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

اون شیرینیه رو از روی میز بردار، بچه‌ها همه‌شو خوردن.

un shirini-ya ro az ru-ye miz bar-dār, bachche-hā hama-sho khordan

Bring the sweets from the table, the kids have eaten everything. (Submitted by webmaster for Anousha on Jun 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: خوردن، بر داشتن

[ permalink to this sentence ]

اون سوزن کجه رو بنداز دور یکی صاف بردار.

un suzan kaj-a ro bendāz dur yeki sāf bar-dār.

Throw away that crooked needle and get a straight one. (Submitted by Nahid on Jun 1, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *suzan-e kaj. See other verbs of this sentence: انداختن، بر داشتن، دور انداختن

[ permalink to this sentence ]

علی، اون پسر کوتاهه رو دیدی که چه دماغی داشت؟!

ali, un pesar kutāh-a ro didi ke che damāghi dāsht?!

Ali, did you get a load out of the short boy with the nose! (Submitted by webmaster for Saber on May 31, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *pesar-e kutāh See other verbs of this sentence: دیدن

[ permalink to this sentence ]

از همین رو در سال‌های ملّی شدن صنعت نفت به جبههٔ ملّی متمایل گردید و تمایل داشت که به تدریج خود را برای نمایندگی مجلس از حوزهٔ بهبهان و کهگیلویه آماده کند.

az hamin ru dar sāl-hā-ye melli shodan-e san`at-e naft be jebhe-ye melli motamāyol gardid va tamāyol dāsht ke be tadrij khod rā barā-ye namāyandegi-e majles az hawze-ye Behbahan-o Kohgiluye āmāde konad

For this same reason, during the years of nationalizing the oil industry, he started to lean toward the National Front and was willing to slowly get prepared to represent the Behbahan and Kohgiluye areas in the Majles. (Submitted by Connie on May 8, 2010)

(farasoomag.blogfa.com) See other verbs of this sentence: کردن، تمایل داشتن، متمایل شدن

Click here to add a sample of usage! | Enable audio, slower page load

Positive Forms

 Simple PastImperfectPerfect SubjunctivePast Progressive
manداشتمداشته باشم
toداشتیداشته باشی
uداشتداشته باشد
داشتیمداشته باشیم
shomāداشتیدداشته باشید
ānhāداشتندداشته باشند
 Present PerfectPast PerfectPresent IndicativePresent Progressive
manداشته‌امداشته بودمدارم
toداشته‌ایداشته بودیداری
uداشته استداشته بوددارد
داشته‌ایمداشته بودیمداریم
shomāداشته‌ایدداشته بودیددارید
ānhāداشته‌اندداشته بودنددارند
 Present SubjunctiveFutureImperative
manخواهم داشت 
toخواهی داشتداشته باش
uخواهد داشت 
خواهیم داشت 
shomāخواهید داشتداشته باشید
ānhāخواهند داشت 

Negative Forms

 Simple PastImperfectPerfect Subjunctive
manنداشتمنداشته باشم
toنداشتینداشته باشی
uنداشتنداشته باشد
نداشتیمنداشته باشیم
shomāنداشتیدنداشته باشید
ānhāنداشتندنداشته باشند
 Present PerfectPast PerfectPresent Indicative
manنداشته‌امنداشته بودمندارم
toنداشته‌اینداشته بودینداری
uنداشته استنداشته بودندارد
نداشته‌ایمنداشته بودیمنداریم
shomāنداشته‌ایدنداشته بودیدندارید
ānhāنداشته‌اندنداشته بودندندارند
 Present SubjunctiveFutureImperative
manنخواهم داشت 
toنخواهی داشتنداشته باش
uنخواهد داشت 
نخواهیم داشت 
shomāنخواهید داشتنداشته باشید
ānhāنخواهند داشت 

Copyright (c) 2006-2013 Artem Lukanin
The online version was inspired by Ali Jahanshiri's original downloadable PVC for Windows which is now also available as an online version.
Persian meanings are now grouped according to synsets per WordNet.
These sentences are direct translations into Persian from WordNet example sentences.
Control Panel