Persian Verb Conjugator with Integrated Persian WordNet

You can enter a Persian verb in transcription

Infinitive: Note: aa=ā

Keyboard layout, unshifted  

normal keys
Depress the Shift button to see the shift keys while cursor is in text area.

See the list of verbs with translations: Simple Verbs, Compound Verbs.

کردن [kardan]

Past Stem Present Stem Synonyms
کرد کنانجام دادن، به انجام رساندن، اجرا کردن، ایجاد کردن، پشت سر گذاشتن، تکمیل کردن

  1. to do

Usage:

[ permalink to this sentence ]

جنگ را از نزدیک لمس نکردم.

jang rā az nazdik lams nakardam

I did not experience the war up close. (Submitted by Connie on Feb 8, 2013)

See other verbs of this sentence: فرستادن، لمس کردن

[ permalink to this sentence ]

هر بار که بارون می‌اومد، سقف چکه می‌کرد.

har bār ke bārun miumad, saghf chekke mikard

Every time it would rain, the ceiling /roof would leak. (Submitted by Connie on Feb 8, 2013)

See other verbs of this sentence: آمدن

[ permalink to this sentence ]

پس‌انداز کرده بودم تا به دانشگاه بروم.

pas-andāz karde budam tā be dānesh-gāh beravam

I had saved up to go to college / university. (Submitted by Connie on Feb 8, 2013)

See other verbs of this sentence: رفتن

[ permalink to this sentence ]

چیزی نیست. عادت می‌کنی!

chiz-i nist. `ādat mikoni

It's nothing. You'll get used to it! (Submitted by Connie on Feb 3, 2013)

See other verbs of this sentence: بودن، عادت کردن

[ permalink to this sentence ]

چرا باید ما بی‌پولی بکشیم ولی اونا حال کنند؟

cherā bāyad mā bi-puli bekeshim vali unā hāl konand?

Why do we have to live in poverty while they enjoy themselves? (Submitted by Connie on Jan 28, 2013)

See other verbs of this sentence: کشیدن، حال کردن، بی‌پولی کشیدن

[ permalink to this sentence ]

به آنها نگاه می‌کردم و خوشم می‌آمد.

be ān-hā negāh mikardam va khosham miāmad

I looked at them and felt pleased. (Submitted by Connie on Jan 26, 2013)

See other verbs of this sentence: آمدن، نگاه کردن، خوش آمدن

[ permalink to this sentence ]

با بالا رفتن سنش کاملاً تغییر کرد.

bā bālā raftan-e senn-esh kāmelan taghir kard

She changed completely as she grew older. (Submitted by Connie on Nov 8, 2012)

See other verbs of this sentence: رفتن، تغییر کردن، بالا رفتن

[ permalink to this sentence ]

در گوشی صحبت نکنید!

dar-e gushi sohbat nakonid

Don't whisper! Stop whispering! (Submitted by Connie on Nov 6, 2012)

See other verbs of this sentence: صحبت کردن، در گوشی صحبت کردن

[ permalink to this sentence ]

چطور حسودی نکنم؟!

che-towr hasudi nakonam?

How can I not be jealous [of what you have]?! (Submitted by Connie on Aug 28, 2012)

See other verbs of this sentence: حسودی کردن

[ permalink to this sentence ]

مدتی در حیاط با برادر کوچکش توب‌بازی کرد.

moddat-i dar hayāt bā barādar-e kuchak-ash tup-bāzi kard

He played ball with his younger brother in the yard for a while. (Submitted by Connie on Aug 16, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: توپ‌بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

مامانمو متوجه کردم که من این آهنگو دوست دارم.

māmān-am-o motevajjeh kardam ke man in āhang-o dust dāram

I let my mom know I liked this song. (Submitted by Connie on Jul 18, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: داشتن، دوست داشتن، متوجه کردن

[ permalink to this sentence ]

او مثل اینکه از خواب بیدار شده باشد به خود آمد و به من نگاه کرد و گفت: «بله.»

u mesl-e in-ke az khāb bidār shode bāshad be khod āmad va be man negāh kard-o goft, "bale"

It seemed as if he woke up, came to his senses and looked at me and said, "Yes." (Submitted by Connie on Jul 9, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، گفتن، شدن، نگاه کردن، بیدار شدن، به خود آمدن

[ permalink to this sentence ]

زن معتاد، فرزندش را در خیابان رها کرد.

zan-e mo`tād, farzand-ash rā dar khiyābān rahā kard

The woman who was an addict left / abandoned her child on the street. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رها کردن

[ permalink to this sentence ]

به خاطر سربازی شنا را رها کردم.

be khāter-e sar-bāzi shenā rā rahā kardam

Due to military service I gave up swimming. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رها کردن

[ permalink to this sentence ]

دوست دارم تنیس بازی کنم.

dust dāram tenis bāzi konam

I like to play tennis. (Submitted by webmaster for Saber on Jul 3, 2012)

See other verbs of this sentence: داشتن، دوست داشتن، بازی کردن، تنیس بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

قشنگ میدونی چه چیزایی رو دسته کنی ای ول.

ghashang miduni che chiz-ā-i ro daste koni ei val

You know just what things to group together, fantastic, congratulations. (Submitted by Connie on Nov 21, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دانستن

[ permalink to this sentence ]

ما اینجا هستیم زیرا شما کشور ما را ویران می‌کنید!

mā in-jā hastim zirā shomā keshvar-e mā rā virān mikonid

We are here because you are destroying our country! (Submitted by Connie on Nov 21, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

اینو پدرش قبل از این‌که فوت کنه بهم گفت.

in-o pedar-esh qabl az in-ke fowt kone be-h-em goft

His/her father told me this before he died. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، فوت کردن

[ permalink to this sentence ]

قبل از اینکه من بیام شما چی‌کار می‌کردید؟

ghabl az in-ke man biyām shomā chi-kār mikardid?

Before I came, what were you doing? (Submitted by Connie on Nov 18, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن

[ permalink to this sentence ]

من به خدا ایمان دارم حتی اگر سکوت کرده باشد.

man be khodā imān dāram hattā agar sokut karde bāshad

I believe in God even if he/she has become silent. (Submitted by Connie on Nov 18, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن

[ permalink to this sentence ]

این سازمان اعلام کرد که ایران ناامن‌ترین راه‌های دنیا را دارد.

in sāzmān e`lām kard ke irān nā-amn-tarin rāh-hā-ye donyā rā dārad

This organization has declared that Iran has the most unsafe roads in the world. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، اعلام کردن

[ permalink to this sentence ]

کم‌کم داشتم نا امید می‌شدم که پیداش کردم.

kam-kam dāshtam nā-omid mishodam ke peidā-sh kardam

I was slowly starting to give up hope when I found it. (Submitted by Connie on Nov 9, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، پیدا کردن

[ permalink to this sentence ]

در مقابل همه اعلام کردن که خواهند موند.

dar moqābel-e hame e:lām (e`lām) kardan(d) ke khāhand mund

They announced in front of everyone that they'll stay. (Submitted by Connie on Nov 1, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، ماندن، اعلام کردن

[ permalink to this sentence ]

بین این چندتا گوشی کدوم رو انتخاب می‌کنید؟

bein-e in chan tā gushi kodum ro entekhāb mikonid?

Out of these few phones, which one would you / do you choose? (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: انتخاب کردن

[ permalink to this sentence ]

لیوان دوم را تمام کرده بود که گفت: پاشیم برقصیم.

livān-e dovvom rā tamām karde bud ke goft: pā-shim beraqsim

As soon as he had finished the second glass, he said, "Let's get up and dance." (Submitted by Connie on Oct 21, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: گفتن، شدن، رقصیدن، تمام کردن

[ permalink to this sentence ]

من همیشه نام آدم‌ها را فراموش می‌کنم.

man hamishe nām-e ādam-hā rā farāmush mikonam

I always forget people's names. (Submitted by Connie on Oct 10, 2011)

See other verbs of this sentence: فراموش کردن

[ permalink to this sentence ]

به قناری‌ام نگاه کنید.

be qanāri-y-am / qanāri-am negāh konid

Look at my canary! (Submitted by Connie on Sep 3, 2010)

(vb.forum3at.org) See other verbs of this sentence: نگاه کردن

[ permalink to this sentence ]

من می‌خوام یه گوشی با این ویژگی‌هایی که میگم. شما چه مدلی رو پیشنهاد می‌کنید.

man mikhām ye gushi bā in vizhegi-hā-i ke migam. shomā che model-i ro pishnahād mikonid?

I want a cell phone with these features that I will say / specify. Which model do you recommend? (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

This example is in Spoken style. (forum.persiantools.com) See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، خواستن

[ permalink to this sentence ]

آن مردی که فکر می‌کرد نبود.

ān mard-i ke fekr mikard nabud

He was not the (same) man she was thinking (he was). (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

(freedanload.com) See other verbs of this sentence: بودن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

ماشینتو اینجا پارک کن.

māshin-et-o injā park kon

Park your car here. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jul 12, 2010)

This example is in Spoken style.

[ permalink to this sentence ]

اینارو پات کن!

in-ā-ro pā-t kon

Put these ones (shoes) on! (Submitted by webmaster for Sima Daad on May 25, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: به پا کردن

[ permalink to this sentence ]

اون یکی کار نمی‌کنه.

un yeki kār nemikone

That one doesn't work. (Submitted by webmaster for Sima Daad on May 25, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کار کردن

[ permalink to this sentence ]

فقر را ریشه‌کن کنید!

faqr rā rishe-kan konid

Stamp out poverty! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 23, 2010)

See other verbs of this sentence: ریشه‌کن کردن

[ permalink to this sentence ]

گنجشکی نشسته بود و جیک‌جیک می‌کرد.

gonjashk-i neshaste bud-o jik-jik mikard

A sparrow was perched [there] chirping away. (Submitted by Connie on May 19, 2010)

(paeez2.blogspot.com) See other verbs of this sentence: نشستن، جیک‌جیک کردن

[ permalink to this sentence ]

ولی من الآن حافظه‌ام بیش از این یاری نمی‌کند.

vali man alān hāfez-a-m bish az in yāri nemikonad

For now, that's all I can remember / I can't think of anything more than these at the moment. (Submitted by Connie on Jan 31, 2013)

See other verbs of this sentence: یاری کردن

[ permalink to this sentence ]

روباه دهان خود را در بطری کرد که غذا بخورد دهانش در بطری گیر کرد و دیگر بیرون نیامد.

rubāh dahān-e khod rā dar botri kard ke ghazā bekhorad dahān-ash dar botri gir kard-o digar birun nayāmad

The fox put his mouth in the bottle to eat the food; his mouth got stuck in the bottle and did not come out again. (Submitted by Connie on Jan 26, 2013)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، خوردن، غذا خوردن، بیرون آمدن، گیر کردن

[ permalink to this sentence ]

با آن حیوان همذات‌پنداری می‌کردم.

bā ān hayvān ham-zāt-pendari mikardam

I could identify with that [poor] animal. (Submitted by Connie on Jan 26, 2013)

(Hūshang Murādī Kirmānī; Karīm Fayz̤ī. Hūshang-i duvvum : guftugū bā Hūshang-i Murādī Kirmānī. Tihrān : Intishārāt-i Iṭṭilāʻāt, 1388 [2009 or 2010],p. 95) See other verbs of this sentence: هم‌ذات‌پنداری کردن

[ permalink to this sentence ]

آنها نمی‌توانستند آنچه را که دغدغهٔ ذهنی من بود درک کنند و دریابند.

ān-hā nemitavānestand ān-che rā ke daghdaghe-ye zehni-ye man bud dark konand va dar-yāband

They couldn't understand and comprehend what was troubling me. (Submitted by Connie on Jan 26, 2013)

(Hūshang Murādī Kirmānī; Karīm Fayz̤ī. Hūshang-i duvvum : guftugū bā Hūshang-i Murādī Kirmānī. Tihrān : Intishārāt-i Iṭṭilāʻāt, 1388 [2009 or 2010 ],p. 91) See other verbs of this sentence: توانستن، یافتن، درک کردن

[ permalink to this sentence ]

فقط احساس می‌کردم در قایقی هستم که مرتب تکان می‌خورد و چیزی نیست که من دستم را دراز کنم و آن را بگیرم.

faqat ehsās mikardam dar qāeqi hastam ke morattab takān mikhorad va chiz-i nist ke man dast-am rā derāz konam va ān rā begiram

I just felt like I was in a boat that was always getting bumped along and there was nothing for me to reach out and grab onto. (Submitted by Connie on Jan 25, 2013)

(Hūshang Murādī Kirmānī; Karīm Fayz̤ī. Hūshang-i duvvum : guftugū bā Hūshang-i Murādī Kirmānī. Tihrān : Intishārāt-i Iṭṭilāʻāt, 1388 [2009 or 2010], p. 90) See other verbs of this sentence: بودن، گرفتن، خوردن، احساس کردن، تکان خوردن

[ permalink to this sentence ]

روستامون بین دو تا کوه گیر کرده بود.

rustā-mun bein-e do tā kuh gir karde bud

Our village was nestled between two mountains. (Submitted by Connie on Jan 24, 2013)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گیر کردن

[ permalink to this sentence ]

نمیتونم درس بخونم و تمرکز کنم زود خسته میشم تورو خدا بگین چکار کنم.

nemitunam dars bekhunam-o tamarkoz konam zud khaste misham to ro khodā begin che-kār konam

I can't study or concentrate, I get tired fast. Please for God's sake, tell me what to do! (Submitted by Connie on Jan 21, 2013)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، شدن، توانستن، خواندن، درس خواندن، تمرکز کردن

[ permalink to this sentence ]

لرز می‌کنم و نمی‌تونم جلوی بهم خوردن دندون‌هام رو بگیرم.

larz mikonam-o nemitunam jolow-ye be-ham khordan-e dandun-hā-m ro begiram

I am shivering and can't stop my teeth from clacking together. (Submitted by Connie on Jan 21, 2013)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گرفتن، توانستن، خوردن، به‌هم خوردن، لرز کردن

[ permalink to this sentence ]

-اگه سردت باشه، چه‌کار می‌کنی؟ -نزدیک بخاری می‌نشینم.

age sard-et bāshe, che-kār mikoni? -nazdik-e bokhāri mineshinam

If you are cold, what do you do? I sit next to the heater. (Submitted by Connie on Jan 20, 2013)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، نشستن، سرد بودن

[ permalink to this sentence ]

اگر همه ما در این راه ایثار نکنیم دچار شکست خواهیم شد.

agar hame-ye mā dar in rāh isār nakonim dochār-e shekast khāhim shod

If we don't devote ourselves completely to this cause, we will suffer defeat. (Submitted by Connie on Jan 18, 2013)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، ایثار کردن

[ permalink to this sentence ]

برای اصلاح فرهنگ باید ایثار کرد.

barā-ye eslāh-e farhang bāyad isār kard

One must make sacrifices in order to change the culture. (Submitted by Connie on Jan 18, 2013)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، ایثار کردن

[ permalink to this sentence ]

و آنان ایثار می‌کنند و ترجیح می‌دهند دیگران را بر خودشان.

va ān-ān isār mikonand va tarjih midahand digar-ān rā bar khod-eshān

And they deny themselves pleasures and put others over themselves. (Submitted by Connie on Jan 18, 2013)

(source) See other verbs of this sentence: دادن، ایثار کردن، ترجیح دادن

[ permalink to this sentence ]

دود سیگارتون داره عذیتم می‌کنه. می‌شه لطفاً خاموشش کنین؟

dud-e sigār-etun dāre aziyat-am mikone. mishe lotfan khāmush-esh konin?

Your cigarette smoke is bothering me. Can you please put it out? (Submitted by webmaster for Behnam on Nov 27, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، اذیت کردن، خاموش کردن

[ permalink to this sentence ]

کم‌کم حس کرد بچه‌ها دارند با خودشان پچ‌پچ می‌کنند و او را نگاه می‌کنند.

kam-kam hes kard bachche-hā dārand bā khod-eshān pech-pech mikonand va u rā negāh mikonand

Little-by-little, he got the feeling the kids were whispering among themselves and looking at him. (Submitted by Connie on Nov 6, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: نگاه کردن، پچ‌پچ کردن

[ permalink to this sentence ]

بر و بچه‌های عزیز مشکل حل شد! رادیاتور ها هوا داشت که اونم هواگیری کردم.

bar-o-bachche-hā-ye `aziz, moshkel hal shod! rādiyātur-hā havā dāsht ke un-am havā-giri kardam

Ok guys, the problem has been solved. The radiators had air but now I've bled them. (Submitted by Connie on Nov 5, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن، داشتن، حل شدن، هواگیری کردن

[ permalink to this sentence ]

این اتاق شادی تراوش می‌کند.

in otāq shādi tarāvosh mikonad

The room effuses happiness. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 30, 2012)

See other verbs of this sentence: تراوش کردن

[ permalink to this sentence ]

خودکار بنده متأسفانه تو شلوارم رنگ پس داد. نمی‌دونم چیکار کنم.

khod-kār-e bande mote'asefāne tu shalvār-am rang pas dād. nemidunam chi-kār konam

My [ball-point] pen unfortunately leaked in [the pocket of] my pants. I don't know what to do. (Submitted by Connie on Oct 20, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دادن، دانستن، پاس دادن، رنگ پس دادن

[ permalink to this sentence ]

وقتی اون غذای عالی رو توصیف کرد آب از دهانمون راه افتاد.

vaght-i un ghazā-ye āli ro towsif kard āb az dahān-e-mun rāh oftād

We salivated when he described the great meal. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 14, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: افتادن، راه افتادن، توصیف کردن، آب از دهان راه افتادن

[ permalink to this sentence ]

موقع تحویل سال، بعضی سفره هفت سین می‌انداختند که سین‌های آن بسته به نوع رسته بچه‌ها توفیر می‌کرد.

mawqe`e tahvil-e sāl ba`zi sofre-ye haft sin miandākhtand ke sin-hā-ye ān baste be no`-e raste-ye bachche-hā tawfir mikard

At the turn of the year (moment of start of Nawruz) some would set/ lay out the haft-sin (table of seven s letters), whose sins (s letters) varied depending on the [military, etc] unit of the guys. (Submitted by Connie on Oct 7, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: انداختن، توفیر کردن

[ permalink to this sentence ]

فعالیت فیزیکی باعث تغییر شد، یعنی کسانی که ورزش کردند در پایان شش ماه حافظه و درک بهتری داشتند.

fa`āliyyat-e fiziki bā`es-e taghir shod, ya`ni kasān-i ke varzesh kardand dar pāyān-e shesh māh hāfeze-o dark-e behtar-i dāshtand

Physical activity caused a change, that is, at the end of six months, those who exercised had better memory and comprehension. (Submitted by Connie on Sep 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، داشتن، ورزش کردن، باعث شدن

[ permalink to this sentence ]

رييس جمهور جديد بايد در نظام خدمات درمانى تغيير ايجاد كند.

re'is / ra'is jomhur-e jadid bāyad dar nezām-e khadamāt-e darmāni ta`ghir ijād konad

The new President must bring about a change in the health care system. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Sep 28, 2012)

See other verbs of this sentence: بایستن، ایجاد کردن

[ permalink to this sentence ]

خوب دکش کردیما.

khub dak-esh kardim-(h)-ā

Man, did we ever get rid of him nicely! (Submitted by webmaster for Behrad on Sep 26, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دک کردن

[ permalink to this sentence ]

از کلاس جیم شدیم رفتیم تو زمین بسکت داشتیم بازی می‌کردیم باخبر شدیم معاون دنبالمونه فرار کردیم.

az kelās jim shodim raftim tu zamin-e basket dāshtim bāzi mikardim bā-khabar shodim mo`āven dombāl-emun-e farār kardim

We snuck out of class, went to the basketball court, were playing, found out the vice-principal was coming after us, we fled. (Submitted by Connie on Sep 26, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، رفتن، شدن، بازی کردن، فرار کردن، دنبال بودن، با خبر شدن، جیم شدن

[ permalink to this sentence ]

بی‌وقفه قافیه تدبیر می‌کنم.

bi-vaqfe qāfie tadbir mikonam

I'm constantly thinking up rhyming words / try to put together rhymes. (Submitted by Connie on Sep 11, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: تدبیر کردن

[ permalink to this sentence ]

تعدد فهرست‌ها را باید ساماندهی و تدبیر کرد.

ta`addod-e fehrest-hā rā bāyad sāmān-dehi-o tadbir kard

The too large quantity of lists has to be organized and resolved (Submitted by Connie on Sep 11, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، تدبیر کردن

[ permalink to this sentence ]

بعضی از گونه‌ها هرگز درختان را ترک نمی‌کنند و حتی روی درختان تولید مثل می‌کنند.

ba`zi az gune-hā hargez derakht-ān rā tark nemikonand va hattā ru-ye derakht-ān towlid-e mesl mikonand

Some kinds (species) never leave the trees and even reproduce in the trees (Submitted by Connie on Sep 6, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: ترک کردن، تولید مثل کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی قدم در این خانه گذاشتم او به من نوشیدنی تعارف کرد و پس از خوردن آب‌میوه پلک‌هایم سنگین شد و زمانی که به خود آمدم، متوجه شدم چندین ساعت بیهوش بودم.

vaqti qadam dar in khāne gozāshtam u be man nushidani ta`ārof kard va pas az khordan-e āb-mive pelk-hā-y-am sangin shod va zamāni ke be khod āmadam, motavajjeh shodam chandin sā`at bi-hush budam

When I set foot in the house, he offered me a drink and after drinking the fruit juice, my eyelids became heavy and when I came to, I realized I'd been unconscious for a few hours. (Submitted by Connie on Aug 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، شدن، گذاشتن، خوردن، تعارف کردن، متوجه شدن، به خود آمدن

[ permalink to this sentence ]

اگه بارون نمی‌اومد، میتونستیم بیریم توپ‌بازی ‌کنیم.

age bārun nemiumad, mitunestim berim tup-bāzi konim

If it hadn't rained, we could have gone and played ball. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Aug 22, 2012)

See other verbs of this sentence: آمدن، توانستن، توپ‌بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

بازی‌کن جدیدشون خیلی توپ بازی میکنه.

bāzi-kon-e jadid-eshun kheili tup bāzi mikone

Their new player plays really well. (Submitted by Connie on Aug 22, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بازی کردن، توپ بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

برخی از مسئولان فلسطینی پیش از کنار رفتن مبارک علائمی از خود صادر کردند که نشان دهندهٔ نگرانی آنها از پیامدهای کناره‌گیری مبارک بود.

barkhi az mas'ul-ān-e felestini pish az kenār raftan-e mobārak `alā'emi az khod sāder kardand ke neshān dahande-ye negarāni-ye ānhā az payāmad-hā-ye kenāre-giri-ye mobārak bud

Before Mubarak was ousted, some of the Palestinian authorities exhibited signs indicative of their worries about the consequences of Mubarak's ousting. (Submitted by Connie on Aug 21, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، رفتن، نشان دادن، صادر کردن

[ permalink to this sentence ]

همین الان یکی زنگ زد و ۱۱۰۰۰۰ تومن پیش‌نهاد کرد اگه پیش‌نهاد بالاتر نباشه تا عصر بهش می‌فروشم.

hamin alān yeki zang zad-o 110000 toman pish-nahād kard age pish-nahād-e bālā-tar nabāshe tā `asr be-h-esh mifrusham

Just now someone called and offered 110,000 tumān. If there is no higher offer by evening, I'm selling it to him/her. (Submitted by Connie on Aug 20, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، فروختن، زدن، زنگ زدن، پیش‌نهاد کردن

[ permalink to this sentence ]

اگر تعداد مشاغل آن قدر کم باشد که نتوان به همهٔ متقاضیان کار پیش‌نهاد کرد پس اولویت داشتن شغل را باید به مردان داد که نان‌آور خانواده محسوب می‌شوند.

agar te`dād-e mashāghel ān-qadar kam bāshad ke natavān be hame-ye moteqāziān kār pish-nahād kard pas awlavviyyat-e dāshtan-e shoghl rā bāyad be mardān dād ke nān-āvar-e khānevāde mahsub mishavand

If the number of jobs is so few/limited that it is not possible to offer jobs to all the applicants, then priority for having a job should be given to men who are considered the bread-winners of the family. (Submitted by Connie on Aug 20, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، شدن، بایستن، داشتن، توانستن، پیش‌نهاد کردن

[ permalink to this sentence ]

اگر شما خانمی شاغل هستید به شما پیش‌نهاد می‌کنیم که حتماً این مطلب را بخوانید.

agar shomā khānom-i shāghel hastid be shomā pish-nahād mikonim ke hatman in matlab rā bekhānid

If you are a working woman, we recommend you definitely read this / read this article. (Submitted by Connie on Aug 20, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، خواندن، پیش‌نهاد کردن

[ permalink to this sentence ]

بعد نشستیم فکر کردیم که باید چیکار کنیم آخر سر من به بقیه پیش‌نهاد کردم که یه حال اساسی از دبیر شیمی بگیریم.

ba:d neshastim fekr kardim ke bāyad chikār konim ākhar-e sar man be baghiye pish-nahād kardam ke ye hāl-e asāsi az dabir-e shimi begirim

Then we sat down and thought about what we should do. In the end, I proposed to the others that we ruin the chemistry teacher's day big time. (Submitted by Connie on Aug 19, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گرفتن، بایستن، نشستن، فکر کردن، پیش‌نهاد کردن، حال کسی را گرفتن

[ permalink to this sentence ]

بیا تنیس‌بازی کنیم!

biyā berim tenis-bāzi konim

Come darling, let's play tennis. (Submitted by webmaster for Behnam on Aug 13, 2012)

Affected quaint speech. See other verbs of this sentence: آمدن، تنیس‌بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

کسی که خوابه رو میشه هشیار کرد ولی کسی که خودش هوشیار هست و نمیشه هشیار کرد.

kas-i ke khāb-a ro mishe hoshiyār kard vali kas-i ke khod-esh hushiyār hast-o nemishe hoshiyār kard

Someone who is asleep can be woken up however, someone who is already awake / aware cannot be woken up / made aware. (Submitted by Connie on Aug 13, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، خواب بودن، هوشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

می‌توان خفته را بیدار کرد ولی کسی که خود را به خواب زده است را نمی‌توان هشیار کرد!

mitavān khofte rā bidār kard vali kas-i ke khod rā be khāb zade ast rā nemitavān hoshyār kard

It is possible to wake up a sleeping person but it is not possible to wake up someone who is [intentionally] pretending to be asleep. (Submitted by Connie on Aug 13, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: توانستن، زدن، خود را به چیزی زدن، هشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

جوانان را باید نسبت به تهدیدات هشیار کرد.

javān-ān rā bāyad nesbat be tahdid-āt hoshyār kard

The youth must be made aware of the threats/ dangers. (Submitted by Connie on Aug 13, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، هشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

مردمانی خفته را بیدار کرد پیر و برنا را به حق هشیار کرد.

mardom-ān-i khofte rā bidār kard pir-o bornā rā be haqq hoshyār kard

He woke up the sleeping people, indeed he awakened young and old (lit. old and young to [their] rights. (Submitted by Connie on Aug 13, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: هشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

یک دفعه صدای بوق و شدت نور کامیون من و دوستان رو هشیار کرد؛ من که در حال خواب بودم.

yek daf`e sedā-ye bugh-o sheddat-e nur-e kāmiyun man-o dust-ān ro hoshyār kard; man ke dar hāl-e khāb budam.

Suddenly the sound of the horn and bright light of the pick-up woke me and my friends up; I, for one, had been asleep. (Submitted by Connie on Aug 12, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، هشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

نزدیکی‌های صبح بود که به هوش آمد با نگاهی به اطراف حدس زد که باید بیمارستان باشد با تکان دستی مادرش را که سر بر لبه تخت گذاشته بود هشیار کرد.

nazdiki-hā-ye sobh bud ke be hush āmad bā negāhi be atrāf hads zad ke bāyad bimārestān bāshad bā tekkān-e dast mādar-esh rā ke sar bar labe-ye takht gozāshte bud hoshyār kard

It was close to morning when he became conscious. With a glance around, he guessed he must be in a hospital. By giving her hand a nudge, he woke up his mother who had her head against the edge of the bed. (Submitted by Connie on Aug 12, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، بایستن، زدن، حدس زدن، به هوش آمدن، هشیار کردن

[ permalink to this sentence ]

هم خود پژوهش کردم و هم از کارشناسانی پرسیدم.

ham khod pazhuhesh kardam va ham az kār-shenāsān-i porsidam

I both asked some experts and did research myself. (Submitted by Connie on Aug 11, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: پرسیدن، پژوهش کردن

[ permalink to this sentence ]

تا رفت یه دوش بگیره، طرف شروع کرد به وارسی کردن محتویات کیفش.

tā raft ye dush begire, taraf shoru: kard be vā-resi kardan-e mohtaviyāt-e kif-esh

While he went to take a shower, the guy started going through the contents of his bag. (Submitted by webmaster for Behnam on Aug 11, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، دوش گرفتن، شروع کردن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی که تو فرودگاه داشتم وارد می‌شدم، همهٔ چمدونام رو وارسی کردن.

vaght-i ke tu forud-gāh dāshtam vāred mishodam, hame-ye chamedun-hā-m ro vā-resi kardan

When I was checking in / going through arrivals at the airport, they went through all my suitcases. (Submitted by webmaster for Behnam on Aug 11, 2012)

See other verbs of this sentence: شدن، وارد شدن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

من امروز فید سایتم رو چک کردم اما هیچ مطلبی داخلش نبود مشکل از کچاست رو نمی‌دونم. لطفاً کمکم کنید.

man emruz fidd-e sāyt-am ro check kardam ammā hich matlab-i dākhel-esh nabud moshkel az kojā-st ro nemidunam. lotfan komak-am konid

Today I checked my site's feed but no content appeared in it. I don't know what (where) the problem is. Please help! (Submitted by Connie on Aug 10, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دانستن، کمک کردن، چک کردن

[ permalink to this sentence ]

تنظیمات ماشین را ماه‌به‌ماه وارسی کنید تا زیادی سوخت مصرف نکند.

tanzim-āt-e māshin rā māh-be-māh vā-rasi konid tā ziād-i sukht masraf nakonad

Check the car's systems / Perform a tune-up from month to month to make sure it's not using too much / so that it doesn't waste fuel. (Submitted by Connie on Aug 10, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: مصرف کردن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

با لبه قاشق کناره‌های کوکو رو وارسی می‌کنیم، اگر حس کردیم سفت یا برشته شده وقت بریدن کوکوهاست.

bā labe-ye ghāshogh kenāre-hā-ye kuku ro vā-resi mikonim, agar hes kardim seft yā bereshte shode vaght-e boridan-e kuku-hā-st

With the edge of the spoon, we check the edges of the kuku (Iranian omelette). If we feel it has become firm or cooked, it is time to cut the kuku. (Submitted by Connie on Aug 9, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، بریدن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

لول تفنگ رو وارسی کردم که مسدود نشده باشه.

lul-e tofang ro vā-resi kardam ke masdud nashode bāshe

I checked the barrel of the gun to make sure it wasn't stopped up. (Submitted by Connie on Aug 9, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

تمام در و دیوار اتاق و کمد و تخت و هرچه داشتم و نداشتم را وارسی کردم.

tamām-e dar-o divār-e otāq va komod-o takht va har-che dāshtam-o nadāshtam rā vā-resi kardam

I searched the whole room (lit. the doors and walls of the whole room) and the closets and beds and everything I had (lit. everything I had and did not have). (Submitted by Connie on Aug 9, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

من نوشته‌های شما را، و تعداد واژه‌های خاص شما را وارسی کردم.

man neveshte-hā-ye shomā rā, va te`dād-e vāzhe-hā-ye khās-e shomā rā vā-resi kardam

I examined what you wrote and a number of particular words of yours. (Submitted by Connie on Aug 9, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: وارسی کردن

[ permalink to this sentence ]

کشتی بوق زنان لنگر برداشت و به مقصد بمبئی حرکت کرد.

keshti buq zanān langar bar dāsht-o be maqsad-e bombai harakat kard

The boat, horn blowing, weighed anchor (pulled up the anchor) and headed to Bombay/Mumbai. (Submitted by Connie on Aug 5, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، زدن، حرکت کردن، لنگر بر داشتن، بوق زدن

[ permalink to this sentence ]

مسجد ولو مالکی ندارد، ملک نیست، اما ارزش دارد به هر حال صف اول ثوابش بیشتر است، من آمدم در صف اول جا گرفتم.

masjed va-low mālek-i nadārad, melk nist, ammā arzesh dārad, be har hāl saf-e avval savāb-ash bish-tar ast, man āmadam dar saff-e avval jā gereftam, ba`d yek kasi miāyad man rā boland mikonad va miguyad emruz bāyad shomā injā naneshinid chon saf-e avval arzesh dārad

Although a mosque does not have an owner, is not personal property, (but still) it has value; after all, the first row has more (heavenly) rewards. I come in and take a place in the first row, then someone comes and asks me to leave my place and says, "You should not sit here today because the first row has value." (Submitted by Connie on Aug 4, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، گرفتن، بایستن، داشتن، نشستن، بلند کردن، جا گرفتن

[ permalink to this sentence ]

با توپ پسکتبال بازی کنید یا یک توپ تنیس را به دیوار بزنید یا در صورت امکان با یک نفر دیکر بازی کنید.

bā tupp-e basket-bāl bāzi konid ya yek tupp-e tenis rā be divār bezanid yā dar surat-e emkān bā yek nafar-e digar bāzi konid

Play with a basket ball or hit a tennis ball against the wall or if possible, play with another person. (Submitted by Connie on Jul 31, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بازی کردن، توپ تنیس را به دیوار زدن

[ permalink to this sentence ]

یه کاری بهش پیشنهاد شده که خیلی پول توشه، ولی انگار می‌خواد ردش کنه!

ye kār-i be-h-esh pish-nahād shode ke kheili pul tu-sh-e, vali engār mikhād radd-esh kone

He was offered a job for a lot of money but apparently he's going to turn it down! (Submitted by Connie on Jul 30, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، شدن، خواستن، رد کردن، پیش‌نهاد شدن

[ permalink to this sentence ]

وقتی یه بشقاب غذا بهش پیشنهاد شد، با یه قیافه‌ای که معلوم کنه دوست نداره ردش کرد.

vaght-i ye boshghāb ghazā be-h-esh pish-nahād shod, bā ye ghiyāfe-i ke ma:lum kone dust nadāre radd-esh kard

When he was offered a plate of food, he declined it with a look which made it clear he didn't like it. (Submitted by Connie on Jul 30, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، داشتن، دوست داشتن، رد کردن، پیش‌نهاد شدن، معلوم کردن

[ permalink to this sentence ]

این ماهیچه‌ها شکل دوکی دارند و غیر ارادی عمل می‌کنند.

in māhiche-hā shekl-e duki dārand va ghayr erādi `amal mikonand

These muscles have a spindle-shape and act involuntarily. (Submitted by Connie on Jul 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، عمل کردن، غیر ارادی عمل کردن

[ permalink to this sentence ]

نوشابش رو یه ضرب خورد و بلافاصله آنچنان آروغی از خودش در کرد که دیوارا لرزید.

nushāb-a-sh ro ye zarb khord-o belā-fāsele ān-chenān ārogh-i az khodesh dar kard ke divār-ā larzid

He drank his soda at one go and right after produced such a belch that the walls started to shake. (Submitted by Connie on Jul 28, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: خوردن، در کردن، آروغ از خود در کردن

[ permalink to this sentence ]

تو بودی از خودت بو در کردی؟

to budi az khod-et bu dar kardi?

Was it you who farted/ let out the fart? (Submitted by Connie on Jul 28, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، در کردن، بو از خود در کردن

[ permalink to this sentence ]

به حسن یک لیوان چای تعارف شد. اما او آن را رد کرد، چون تازه چای نوشیده بود.

be hassan yek livān chāy ta`ārof shod. ammā u ān rā radd kard chon tāze chāy nushide bud

Hassan was offered a glass of tea however he turned down the offer since he'd recently had some. (Submitted by webmaster for Saber on Jul 26, 2012)

See other verbs of this sentence: شدن، رد کردن، نوشیدن، تعارف شدن

[ permalink to this sentence ]

خانم سالاری با دست انگار که بخواهد مگس مزاحمی را براند چای را رد کرد. بهار حیران مانده بود چکار کند که سیما خانم تعارف کرد بفرمائید خانم سالاری.

khānom sālāri bā dast angār ke bekhāhad magas-e mozāhem-i rā berānad chāy rā radd kard. bahār hayrān mānde bud che-kār konad ke simā khānom ta`ārof kard befarmāid khānom sālāri

Ms. Saalaari, as if trying to drive away a pesky fly, motioned with her hand she did not want the tea. Bahaar was baffled as to what to do when Ms. Simaa politely insisted, "Please take some, Ms. Saalaari." (Submitted by Connie on Jul 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: فرمودن، ماندن، راندن، تعارف کردن، رد کردن

[ permalink to this sentence ]

افراد زیادی از رای دادن امتناع کردند.

afrād-e ziād-i az rāy dādan emtenā` kardand

Many people abstained from voting. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

شرکت بیمه از پرداخت پول امتناع می‌کند.

sherkat-e bime az pardākht-e pul emtenā` mikonad

The insurance company refuses to pay the money. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

فعال بحرینی از نوشیدن آب امتناع کرد.

fa`āl-e bahrayni az nushidan-e āb emtenā` kard

Bahraini activist refuses (refused) to drink water. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: نوشیدن، امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

چرا کودک از خوردن امتناع می‌کند و چه باید کرد؟

cherā kudak az khordan emtenā` mikonad va che bāyad kard?

Why does a child refuse to eat and what should be done [about it]! (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، خوردن، امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

روبان‌های زیبا را از آنها رد کنید و گره بزنید تا محکم‌تر و زیباتر شود.

rubān-hā-ye zibā rā az ān-hā radd konid va gere bezanid tā mohkam-tar-o zibā-tar shavad

Pass pretty ribbons through them and tie a knot so they will be tighter and more beautiful. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، زدن، رد کردن

[ permalink to this sentence ]

محلول را از صافی رد کنید.

mahlul rā az sāfi radd konid

Pass the solution through the strainer / sieve. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رد کردن

[ permalink to this sentence ]

فرزانه لیوانی شربت برداشت. مریم تعارف را رد کرد و گفت که تشنه‌اش نیست.

farzāne livān-i sharbat bar-dāsht. maryam ta`ārof rā radd kard-o goft ke teshn-a-sh nist

Farzaane took a glass of sharbat (cold drink). Maryam declined the offer (of sharbat) and said she was not thirsty. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، داشتن، بر داشتن، رد کردن، تشنه بودن

[ permalink to this sentence ]

تقاضای ازدواج رو رد کرد.

taghāzā-ye ezdevāj ro rad kard

He/ she turned down the marriage proposal. (Submitted by Connie on Jul 25, 2012)

See other verbs of this sentence: رد کردن

[ permalink to this sentence ]

از خوردن کیک امتناع کرد ولی با اشتیاق فنجون قهوه رو از سینی برداشت.

az khordan-e keik emtenā kard vali bā eshtiyāgh fenjun-e ghahva ro az sini bar-dāsht

He / she turned down the cake but gladly took the cup of coffee from the tray. (Submitted by webmaster for Behrad on Jul 25, 2012)

See other verbs of this sentence: داشتن، بر داشتن، امتناع کردن

[ permalink to this sentence ]

از خواب برخاستیم و در عرض ۳۰ ثانیه لباس‌هایمان را بر تن کردیم.

az khāb bar-khāstim va dar `arz-e si sānie lebās-hā-yemān rā bar tan kardim

We woke up and, within the space of 30 seconds, put on our clothes. (Submitted by Connie on Jul 23, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: خاستن، بر خاستن، تن کردن، از خواب بر خاستن

[ permalink to this sentence ]

بیمارانی که در ابتدا با آنفلوانزای بدون عارضه تظاهر می‌کنند ممکن است دچار بیماری شدیدتری شوند.

bimār-ān-i ke dar ebtedā bā ānfelānzā-ye bedun-e `āreze tazāhor mikonand momken ast dochār-e bimāri-ye shadid-tar-i shavand

Patients who in the beginning show symptoms of uncomplicated influenza may develop a more severe disease. (Submitted by Connie on Jul 23, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

تغییراتی که در پوست برخی زنان باردار به وجود می‌آید بیشتر به صورت لک تظاهر می‌کند.

taghirāt-i ke dar pust-e barkhi zanān-e bārdār be vojud miāyad bishtar be surat-e lak tazāhor mikonad

The changes which arise on the skin of some pregnant women mostly appear in the form of spots. (Submitted by Connie on Jul 23, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، به وجود آمدن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

قوز قرنیه از چه سنی تظاهر می‌کند؟

quz-e qarniyye az che senn-i tazāhor mikonad?

At/ From what age does Keratoconus (curvature of the cornea) appear? (Submitted by Connie on Jul 23, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

فکر نمی‌کنید یک جای این داستان می‌لنگد؟

fekr nemikonid yek jā-ye in dāstān milangad?

You don't think one part of this story has a problem? (Submitted by Connie on Jul 20, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: فکر کردن، لنگیدن

[ permalink to this sentence ]

صاحب مغازه توضیح داد که دامپزشک بعد از معاینه اظهار کرده که آن توله فاقد حفره مفصل ران است و به همین خاطر تا آخر عمر خواهد لنگید.

sāheb-maghāze (or, sāheb-e maghāze, or sāb-maghāze) tawzih dād ke dām-pezeshk ba`d az mo`āene ezhār karde ke ān tule fāqed-e hofre-ye mafāsel-e rān ast-o be hamin khāter tā ākher-e (or ākhar-e)`omr khāhad langid

The shop owner explained that after the examination, the veterinarian said that the puppy was missing a large part of the hafre of his thigh and for this reason would limp until the end of his life. (Submitted by Connie on Jul 20, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، توضیح دادن، اظهار کردن، لنگیدن

[ permalink to this sentence ]

اگر در زندگی عاطفی خود می‌لنگید به یه مشاور مراجعه کنید!

agar dar zendegi-ye ātefi-ye khod milangid be ye moshāver moraje'e konid

If you are limping along in your emotional life, (If your emotional life is limping along) consult an advisor! (Submitted by Connie on Jul 20, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: لنگیدن

[ permalink to this sentence ]

داشتیم می‌رسیدیم به چهارراه و راننده حواسش نبود که قرمزه تا این‌که یکی از مسافرها متوجهِ چراغ کردش.

dāshtim miresidim be chāhār-rāh-o rānende havās-esh nabud ke ghermez-e, tā in-ke yeki az mosāfer-hā motavajjeh-e cherāgh kardesh

We were approaching the intersection and the driver was not aware that it was red until one of the passengers directed his attention to the light. (Submitted by Connie on Jul 19, 2012)

See other verbs of this sentence: بودن، رسیدن، متوجه کردن

[ permalink to this sentence ]

یک‌مرتبه ملتفت شدم، دیدم از ته ایوان، یک نفر به من اشاره می‌کند.

yek-martebe moltafet shodam, didam az tah-e eyvān, yek nafar be man eshāre mikonad

Suddenly I became aware, I saw from the far end of the porch, someone was motioning me. (Submitted by Connie on Jul 18, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، ملتفت شدن

[ permalink to this sentence ]

حالیش کردم که حوصلهٔ این کارها را ندارم.

hāli-y-ash/hāli-sh kardam ke hawsale/howsele-ye in kār-hā rā nadāram

I informed him I did not have the patience for these things. (Submitted by Connie on Jul 16, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، حالی کردن

[ permalink to this sentence ]

شب موقعی که من رانندگی می‌کردم یک‌بار یه روباه جلوی ماشینم سبز شد و مجبور شدم وسط جاده ترمز بزنم.

shab mowghe`i ke man rānandegi mikardam yek-bār ye rubāh jolow-ye māshin-am sabz shod-o majbur shodam vasat-e jādde tormoz bezanam

At night, when I was driving, suddenly a fox appeared in front of my car and I had to hit the brakes quickly in the middle of the road. (Submitted by Connie on Jul 16, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن، زدن، سبز شدن، رانندگی کردن، ترمز زدن

[ permalink to this sentence ]

ماشین‌های جلویی برای اینکه به این دو خانم مسن برخورد نکنند ترمز زدند.

māshin-hā-ye jolo-i barā-ye in-ke be in do khānom-e mosenn bar-khord nakonand tormoz zadand

So as to not crash into the two old ladies, the cars in front suddenly braked. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: زدن، برخورد کردن، ترمز زدن

[ permalink to this sentence ]

ترمز کردم و ایستادم. اتومبیل پشتی که گویا انتظار نداشت من ترمز کنم، با شدت بیشتری ترمز کرد تا به من اصابت نکند.

tormoz kardam-o istādam. Otomobil-e poshti ke guyā entezār nadāsht man tormoz konam, bā shedāt-e bish-tar-i tormoz kard tā be man esābat nakonad

I braked and came to a stop. The car in back which apparently was not expecting me to brake, braked very hard in order to not hit me. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، ایستادن، ترمز کردن، انتظار داشتن

[ permalink to this sentence ]

کامیون را ترمز کردم.

kamiyon / kamiyun rā tormoz kardam

I braked / stopped the truck. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

See other verbs of this sentence: ترمز کردن

[ permalink to this sentence ]

ماکسیمای مشکی کنار پایش ترمز کرد.

māksimā-ye meshki kenār-e pā-y-esh tormorz kard

The black Maxima braked/ stopped alongside him/her. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: ترمز کردن

[ permalink to this sentence ]

بعضی وقت‌ها باید سریع ترمز کرد.

ba`zi vaqt-hā bāyad sari` tormoz kard

Sometimes you have to brake fast. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، ترمز کردن

[ permalink to this sentence ]

راننده که ترمز کرد از خواب پریدم.

rānande ke tormoz kard az khāb paridam

I woke up when the driver braked. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: پریدن، ترمز کردن، از خواب پریدن

[ permalink to this sentence ]

انسان در هر کار باید بداند کجا باید ترمز کرد.

ensān dar har kār bāyad bedānad kojā bāyad tormoz kard

A person must know where (when) to stop in every activity. (Submitted by Connie on Jul 14, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، دانستن، ترمز کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی رویا از نامزدی رامین آگاه شد در ابتدا باور نکرد.

vaqt-i royā az nām-zadi-ye rāmin āgāh shod dar ebtedā bāver nakard

When Royaa became aware / informed of Ramin's marriage engagement, at first she didn't believe [it]. (Submitted by Connie on Jul 11, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، باور کردن، آگاه شدن

[ permalink to this sentence ]

شهرت و ثروت را به خاطر سعادت کامل اسلام رها کردم.

shohrat-o sarvat (spoken: servat) rā be khāter-e sa`ādat-e kāmel-e eslām rahā kardam

I gave up fame and wealth for the complete happiness of Islam. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رها کردن

[ permalink to this sentence ]

خیلی وقت‌ها معلم‌هامون را دودره کردیم.

kheili vaght-hā mo:allem-hā-mun rā do-dare kardim

We tricked our teachers many times. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دودره کردن

[ permalink to this sentence ]

کلاسا رو دودر کردم پاشدم اومدم.

kelās-ā ro do-dar kardam pā-shodam umadam

I skipped my classes, got up and came. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، شدن، دودر کردن

[ permalink to this sentence ]

نمیدونم اینو از کجا دودر کردم ولی خیلی دسش دارم.

nemidunam in-o az kojā do-dar kardam vali kheili dus(t)-esh dāram

I don't know / remember where I pilfered this from but I really like it! (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دانستن، داشتن، دوست داشتن، دودر کردن

[ permalink to this sentence ]

اندکی ایستادیم و تأمل کردیم.

andak-i istādim va ta'ammol kardim

We stopped for a bit and paused to reflect. (Submitted by Connie on Jul 8, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: ایستادن، تأمل کردن

[ permalink to this sentence ]

شعله انرژی حریق را به صورت تشعشع صادر می‌کند.

sho`le enerjhi-ye hariq rā be surat-e tasha`sho sāder mikonad

The flame gives off the energy from the fire as radiation. (Submitted by Connie on Jul 7, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: صادر کردن

[ permalink to this sentence ]

باید تدبیری کند و چاره‌ای بیندیشد.

bāyad tadbir-i konad va chāre-i biyandishad

He / she had better think and come up with a way/solution. (Submitted by Connie on Jul 5, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، اندیشیدن، تدبیر کردن

[ permalink to this sentence ]

ایران در سال گذشته فرش دستباف خود را به بیش از ۸۰ کشور جهان صادر کرد.

irān dar sāl-e gozashte farsh-e dast-bāf-e khod rā be bish az hashtād keshvar-e jahān sādar kard

Last year, Iran exported its handmade carpets to over 80 countries in the world. (Submitted by Connie on Jul 4, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: صادر کردن

[ permalink to this sentence ]

وزارت ارشاد ایران حکم انحلال خانه سینما را صادر کرد.

vezārat-e ershād-e irān hokm-e enhelāl-e khāne-ye sinamā rā sāder kard

Iran's Ministry of Culture and Islamic Guidance, Irshād, has ordered the House of Cinema to be shut down. (Submitted by Connie on Jul 4, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: صادر کردن

[ permalink to this sentence ]

شورای امنیت فرمان دستگیری ژوزف کنی را صادر کرد.

shorā-ye amniyyat farmān-e dast-giri-ye zhosef kani rā sāder kard

The security council issued an arrest warrant for Joseph Kani. (Submitted by Connie on Jul 4, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: صادر کردن

[ permalink to this sentence ]

حالا میخوای منو سیاه کنی؟

hālā mikhāy MAN-o siāh koni?

You think I'm that stupid? You think I'll fall for such tricks? (Submitted by webmaster for Saeed Ghahremani on Jul 2, 2012)

See other verbs of this sentence: خواستن، سیاه کردن

[ permalink to this sentence ]

کوکب هق‌هق می‌کرد و آب بینی‌اش را بالا می‌کشید.

kawkab heq-heq mikard-o āb-e bini-y-ash rā bālā mikeshid

Kowkab was sobbing and sniffling. (Submitted by Connie on Jun 30, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بالا کشیدن، آب بینی بالا کشیدن، هق‌هق کردن

[ permalink to this sentence ]

فیش‌فیش کنان آب بینی بالا می‌کشید.

fish-fish konān āb-e bini bālā mikeshid

"Sniff-sniff", he kept sniffling. (Submitted by Connie on Jun 30, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: کشیدن، بالا کشیدن، آب بینی بالا کشیدن

[ permalink to this sentence ]

سگ گوشت را بو کرد و شروع به خوردن کرد.

sag gusht-rā bu kard-o shoru` be khordan kard

The dog sniffed the meat and started to eat. (Submitted by Connie on Jun 30, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: خوردن، شروع کردن، بو کردن

[ permalink to this sentence ]

همیشه از دوستی دم میزنه ولی هیچوقت برای کسی کاری نمیکنه.

hamishe az dusti dam mizane vali hich-vaght barāy-e kasi kār-i nemikone

He always professes to be a friend but he never does anything for anyone (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jun 30, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کار کردن، دم زدن

[ permalink to this sentence ]

بیمار مبتلا به آمفیزم مرتب سرفه میکند.

bimār-e mobtalā be āmfizm morattab sorfe mikonad

The patient with emphysema is constantly coughing. (Submitted by Connie on Jun 30, 2012)

See other verbs of this sentence: سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

داداشم گفت بیا یک دست تخته بزنیم و صحبت کنیم.

dādāsh-am goft biā yek dast takhte bezanim-o sohbat konim

My big brother said, "Come on, let's play a round of backgammon and talk." (Submitted by Connie on Jun 29, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آمدن، گفتن، زدن، صحبت کردن

[ permalink to this sentence ]

به گفتهٔ شاهدان عینی، این دیپلمات ایرانی در حالی که تظاهر می‌کرد در حال شنا است، به زیر آب رفته و بدن و اندام جنسی چهار دختر بین ۹ تا ۱۵ سال را لمس می‌کرد.

be gofte-ye shāhed-ān-e `ayni, in diplomāt-e irāni dar hāl-i ke tazāhor mikard dar hāl-e shenā ast, be zir-e āb rafte va badan-o andām-e jensi-ye chahār dokhtar bayn-e noh tā panjdah sāl rā lams mikard

According to eyewitnesses, this Iranian diplomat, while pretending to be swimming, was going under the water and touching the bodies and sexual organs / genital areas of four girls between 9 and 15 years old. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، لمس کردن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

متأسفانه بعضی از شاگردان کاراته تنها هنگامی که می‌دانند استاد در حال تماشا کردن آنهاست تظاهر می‌کنند که سخت مشغول تمرین هستند.

mota'asefāne ba`zi az shāgerd-ān-e kārāte tanhā hangām-i ke midānand ostād dar hāl-e tamāshā kardan-e ān-hā-st tazāhor mikonand ke sakht mashghul-e tamrin hastand

Unfortunately, some of the karate students act like they're practicing very hard only when they know that the teacher is watching them. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دانستن، تماشا کردن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

بیشترین موارد آن در سنین ۵ تا ۷ سالگی تشخیص داده می‌شود، امّا برخی از آنها هم در نوجوانی تظاهر می‌کنند.

bish-tar-in mavāred-e ān dar senin-e panj tā haft sālegi tashkhis dāde mishavad, ammā barkhi az ān-hā ham dar naw-javāni tazāhor mikonand

Most of the cases of it are diagnosed between the ages of five and seven, however some of them also appear in the teens. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: دادن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

تقریباً ۳/۱ بیماران به اختلالات روانی تظاهر می‌کنند.

taqriban yek sevvom bimārān (yek-i az har se bimār) be ekhtelālāt-e ravāni tazāhor mikonand

About 1 in 3 patients exhibit psychological problems. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

وگر شوخ‌چشمی و سالوس کرد

va gar shukh-cheshmi-yo sālus kard...

If he practised impudence and hypocrisy, ... (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(Bostaan, chap 2, Sa`di / H. Wilberforce Clarke) See other verbs of this sentence: سالوس کردن

[ permalink to this sentence ]

پس وای بر نمازگزارانی که از نمازشان غافل‌اند، آنان که ریا می‌کنند.

pas vāy bar namāz-gozārān-i ke az namāz-eshān ghāfel-and, ān-ān ke riyā mikonand

Thus, woe upon the prayer-sayers who are inattentive in their prayers, those who are hypocrites. (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، ریا کردن

[ permalink to this sentence ]

چرا بعضی‌ها ریا می‌کنند و دوست دارند خودشان را یک جور دیگه نشون بدند که نیستند؟

cherā ba:zi-hā riyā mikonand va dust dārand khod-eshān rā yek jur-e dige neshun bedand ke nistand?

Why do some act like hypocrites and like to present themselves in a way that they are not? (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، داشتن، دوست داشتن، نشان دادن، ریا کردن

[ permalink to this sentence ]

دروغ می‌گویند و تزویر می‌کنند، همه چیز را برای دنیای خود می‌خواهند.

dorugh miguyand va tazvir mikonand, hame-chiz rā barā-ye donyā-ye khod mikhāhand

They lie and dissemble, they want everything for their own world. (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: گفتن، خواستن، دروغ گفتن، تزویر کردن

[ permalink to this sentence ]

مقصر اصلی خودش است که تظاهر به پولداری می‌کرد.

moqasser-e asle khod-ash ast ke tazāhor be pul-dāri mikard

The one who is guilty is himself who pretended to be rich. (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، تظاهر کردن

[ permalink to this sentence ]

وی خوب حرف مرا درک کرد ولی خود را به نادانی زد.

vay khub harf-e marā dark kard vali khod rā be nā-dāni zad

He / she very well understood what I said but feigned ignorance. (Submitted by Connie on Jun 27, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: زدن، درک کردن، خود را به چیزی زدن

[ permalink to this sentence ]

بازی‌های تخیلی یا وانمود کردن یکی از شالوده‌های دنیای کودک است.

bāzi-hā-ye takhayolli yā vā-namud kardan yek-i az shālude-hā-ye donyā-ye kukak ast

Creative games such as pretending / make believe are one of the foundations of the child's world. (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، وانمود کردن

[ permalink to this sentence ]

همچنین بعضی بچه‌ها وانمود می‌کنند که دوست‌هایی از قبیل حیوانات دارند.

ham-chenin ba`zi bachch-hā vā-nemud mikonand ke dust-hā-i az qabil-e hayvān-āt dārand

Also, some children pretend they have friends such as animals. (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: داشتن، وانمود کردن

[ permalink to this sentence ]

سازمان جهانی شابک (شماره استاندارد بین‌المللی کتاب) اعلام کرده است از ابتدای سال ۲۰۰۷ میلادی، ساختار شابک از ۱۰ رقم به ۱۳ رقم تغییر خواهد کرد.

sāzmān-e jahāni-e shābek (shomāre-ye estāndārd-e bayn-ol melali-ye ketāb) e`lām karde ast az ebtedā-ye sāl-e do hezār-o haft-e milādi, sākhtār-e shābek az dah raqam be sizdah raqam taghir khāhad kard

The international ISBN organization has announced that from the beginning of 2007, the format of the ISBN numbers will change from 10 digits to thirteen. (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

شابک = International Standard Book Number (ISBN) (source) See other verbs of this sentence: ترسیدن، اعلام کردن

[ permalink to this sentence ]

این بازیگر نقش یک روحانی را بازی می‌کند.

in bāzi-gar naqsh-e yek ruhāni rā bāzi mikonad

This actor plays the role of a cleric. (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

See other verbs of this sentence: بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

صحبت کردن در زندگی ما نقش بسیار مهمی را بازی می‌کند.

sohbat kardan dar zendegi-ye mā naqsh-e besyār mohemmi rā bāzi mikonad

Conversation / Having conversations plays a very important role in our lives (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بازی کردن، صحبت کردن

[ permalink to this sentence ]

این تیم با تیم‌های مازندران، گلستان، سمنان و گیلان رقابت کرد که توانسته مقام نخست را از آن خود کند.

in tim bā tim-hā-ye māzandarān, golestān, semnān-o gilān reqābat kard ke tavāneste maqām-e nokhost rā az ān-e khod konad

This team which competed with the teams of Mazandaran, Golestan, Semnan and Gilan was able to take first place for itself. (Submitted by Connie on Jun 25, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: رقابت کردن

[ permalink to this sentence ]

شاعر با کلمات بازی می‌کند.

shā`er bā kalama-āt bāzi mikonad

The poet plays with words. (Submitted by Connie on Jun 25, 2012)

See other verbs of this sentence: با کلمات بازی کردن

[ permalink to this sentence ]

مصرف کنندگان معمولاً این ماده را گرم و بخار آن را از راه دهان یا بینی استنشاق می‌کنند.

masraf konande-g-ān ma`mulan in māde rā garm [mikonand] va bokhār-e ān rā az rāh-e dahān yā bini estenshāq mikonand

Users / addicts usually heat this substance and inhale the steam through the mouth or nose / nostrils. (Submitted by Connie on Jun 24, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: مصرف کردن، استنشاق کردن

[ permalink to this sentence ]

شروع به سرفه کرد و نفس زنان خس‌خس کرد.

shoru` be sorfe kard va nafas zanān khes-khes kard

He started coughing and wheezed while breathing. (Submitted by Connie on Jun 22, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: زدن، شروع کردن، خس‌خس کردن، نفس زدن

[ permalink to this sentence ]

حدود ۱۰ دقیقه خس‌خس کرد و سر انجام خون راه تنفسی او را بند آورد و به شهادت رسید.

hodud-e dah daqiqe khes-khes kard va sar-anjām khun rāh-e tanaffos-i-ye u rā band āvard va be shahādat resid

He wheezed for about 10 minutes and finally blood blocked up his breathing passage and he died/became a martyr. (Submitted by Connie on Jun 22, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آوردن، رسیدن، خس‌خس کردن

[ permalink to this sentence ]

ننه نفسش بند اومد و سلفه کرد، پا شد، دید بچه رو از روش برداشته و باباهه (پسر پیرزنه) داره با زنه دعوا میکنه.

nane nafas-esh band umad-o solfe kard, pā shod, did bachch-a-ro az ru-sh bar-dāshte-o bābā-he (pesar-e pir-e zan-e) dāre bā zan-e da:vā mikone

Granny's breath became constricted and she started coughing, so she got up and saw that he [her son] had picked up her grandchild who had been sitting on her and that he (Granny's son) was [lit: is] quarreling with his wife. (Submitted by Connie on Jun 22, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: آمدن، دیدن، داشتن، بر داشتن، دعوا کردن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

این اونقدر سلفه کرد و گفت آب بیار که من گفتم الانه که تلف بشه و ما راحت بشیم.

in un-qade solfe kard-o goft āb biyār ke man goftam alān-e ke talaf beshe-o mā rāhat beshim

This guy coughed so much and said, "Get me water" that I thought, now he'll die and we can have some peace. (Submitted by Connie on Jun 22, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، آوردن، نشستن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

پدر سینه صاف کرد و گفت: «چرا نمی‌خوای خونه باشی؟ دلت نمی‌خواد باهاش ازدواج کنی؟»

pedar sine sāf kard-o goft, "cherā nemikhāy khune bāshi? del-et nemikhād bā-h-āsh ezdevāj koni?"

Father cleared his throat and said, "Why don't you want to stay home? You don't want to marry him/her?" (Submitted by Connie on Jun 21, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، خواستن، ازدواج کردن، سینه صاف کردن

[ permalink to this sentence ]

گلو صاف کرد و گفت: «چند سالته؟»

galu sāf kard-o goft, "chand sāl-et-e?"

He cleared his throat and said, "How old are you?" (Submitted by Connie on Jun 21, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، گلو صاف کردن

[ permalink to this sentence ]

چه کار کنیم تا کودک خود را وادار به باد گلو زدن کنیم؟

che kār konim tā kudak-e khod rā vādār be bād-e galu zadan konim?

What can we do to force our infant to burp? How can we make our infant burp? (Submitted by Connie on Jun 21, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: زدن، باد گلو زدن

[ permalink to this sentence ]

در حین سرفه کردن بیمار این خلط را بالا می‌آورد.

dar hayn-e sorfe kardan bimār khelt rā bālā miāvarad

While coughing, the patient coughs up the phlegm. (Submitted by Connie on Jun 19, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: آوردن، بالا آوردن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

سرفه می‌کرد. به روی خودم نیاوردم و به راهم ادامه داد. هی سرفه می‌کرد رویم را برگرداندم دیدم پیرمردی است.

sorfe mikard. be ru-ye khod-am nayavardam va be rāh-am edāme dād. hay sorfe mikard ru-yam rā bar-gardāndam didam pir-mardi ast

He coughed. I ignored it and continued on my way. He kept coughing [so] I turned around and saw it was an old man. (Submitted by Connie on Jun 19, 2012)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، دیدن، آوردن، ادامه دادن، گرداندن، بر گرداندن، به روی خود آوردن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

چرا بابا شبا اینقدر خس‌خس میکنه و سرفه میکنه؟

cherā bābā shab-ā in-ghadr khes-khes mikone-o sorfe mikone

Why does Dad wheeze and cough so much at night? (Submitted by Connie on Jun 17, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: خس‌خس کردن، سرفه کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی سرما میخوری بهترین راه باز کردن بینی بخور گرفتنه.

vaght-i sarmā mikhori beh-tar-in rāh-e bāz kardan-e bini bukhur gereftan-e

When you catch a cold the best way to open up your nose is to inhale steam. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jun 15, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، خوردن، باز کردن، بخور گرفتن

[ permalink to this sentence ]

صبر کردن شبی محالی نیست / آخر امشب شبیست سالی نیست

sabr kardan shab-i mahāl-i nist / ākher emshab shab-i-st sāl-i nist

To wait one night is not impossible, After all, tonight is a night, it is not a year! (Submitted by Connie on Feb 13, 2012)

(Haft Paykar, Nizami Ganjavi ) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

آخر چگونه می‌توان چنین اتفاق نادری را باور کرد؟

ākhar che-gune mitavān chenin ettefāq-e nāderi rā bāvar kard

But how can one really believe such a rare occurrence! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Feb 13, 2012)

See other verbs of this sentence: توانستن، باور کردن

[ permalink to this sentence ]

برگ‌های چرکنویس رو دسته کردم و جزوه‌هام رو از لای کلاسوراش درآوردم و منگنه کردم و گذاشتم تو کشو.

barg-hā-ye cherk-nevis / chek-nevis ro daste kardam va jozve-hā-m ro az lā-ye kelāsur-esh dar-āvordam va mangane kardam va gozāshtam tu keshow.

I sorted the pages of notes and took out my notes / handouts from the binders and stapled them and put them in the drawer. (Submitted by Connie on Feb 4, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، آوردن، گذاشتن، منگنه کردن

[ permalink to this sentence ]

تو یکی (دیگه) اظهار نظر نکن خواهش میکنم.

to yeki (dige) ezhār-e nazar nakon khāhesh mikonam

As for you, please keep your opinion to yourself / shut up! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 31, 2012)

This example is in Spoken style. Angry tone. See other verbs of this sentence: بودن، اظهار کردن

[ permalink to this sentence ]

همینکه اومدم توپو شوت کنم پام لیز خورد و با مغز اومدم زمین.

hamin-ke umadam tupp-o shut konam pā-m liz khord-o bā maghz umadam zamin

I was just about to kick the ball, when I slipped and fell flat on the ground. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 25, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، خوردن، لیز خوردن، شوت کردن

[ permalink to this sentence ]

گزارشگر ورزشی: حالا میره که قفل دروازه رو باز کنه اما باز هم ناکام میمونه.

gozāreshgar-e varzeshi: hālā mire ke ghofl-e darvāza-ro bāz kone, ammā bāz ham nā-kām mimune

Sports commentator: He is about to score a goal, but he fails to do it again. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 25, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: رفتن، ماندن، باز کردن

[ permalink to this sentence ]

ده هزار تومن گذاشته جلوی من، فکر کرده من گدام. منم پول و برداشتم زدم تو صورتش.

dah hezār toman gozāshte jolo-ye man fek karde man gedām. man-am pul-o bar-dāshtam zadam tu surat-esh

He put 10 thousand tomans in front of me, thinking I was a beggar, and I took the money and (i.e., undertook to) hit him in the face with it. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 25, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، داشتن، گذاشتن، زدن، بر داشتن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

وفتی میخوای شغل آیندت رو انتخاب کنی، مهمترین عاملی که باید در نظر بگیری اینه که شغلت رو دوست داشته باشی.

vaght-i mikhāy shoghl-e āyand-a-t ro entekhāb koni, mohem-tar-in āmel-i ke bāyad dar nazar begiri in-e ke shoghl-et ro doos dāshte bashi

When you are in the process of choosing your future career, the most important factor to consider is that you enjoy your job. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، گرفتن، بایستن، داشتن، دوست داشتن، در نظر گرفتن

[ permalink to this sentence ]

وقتی یه نفرو می‌بینم، اولین چیزی که بهش دقت می‌کنم کفشاشه.

vaght-i ye nafar-o mibinam, avvalin chizi ke be-h-esh deghghat mikonam kafsh-ā-sh-e

When I see someone, what I notice first is their shoes. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، دیدن

[ permalink to this sentence ]

اگه فردا ازت توقع کرد که دار و ندارت رو در اختیارش بذاری بخاطر اینه که امروز هرچی می‌خواد نه نمی‌گی.

age fardā az-at tavaqqo kard ke dār-o nadāret ro dar ekhtiyār-esh bezari be-khātere in-e ke emruz harchi mikhād na nemigi

If tomorrow he expects you to give all that you have to him, it's because today you never say "no" when he asks for something. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، گذاشتن، خواستن

[ permalink to this sentence ]

اگه الان مشکل قلبی پیدا کرده بخاطر اینه که بیست ساله داره سیگار می‌کشه.

age alān moshkel-e ghalbi paydā karde be khātere in-e ke biss sāl-e dāre sigār mikeshe

If he has a heart condition now, it's because he has been smoking for twenty years now. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، کشیدن، پیدا کردن

[ permalink to this sentence ]

سه‌شنبه بود، نه چهارشنبه، اگه اشتباه نکنم.

se-shambe bud, na chār-shambe, age eshtebāh nakonam

That was on Thursday, not Wednesday, if I'm not mistaken. (Submitted by webmaster for Behnam on Dec 8, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، اشتباه کردن

[ permalink to this sentence ]

اگر قبلاً انقلابی نکردن بخاطر این بود که شرایط لازم برا انقلاب بوجود نیامده بود.

agar ghablan enghelāb-i nakardan be-khāter-e in bud ke sharāyet-e lāzem barā enghelāb be-vojud nayāmade bud

If they did not stage a revolution earlier it was because [of this that] the necessary conditions for revolution had not been created. (Submitted by Connie on Nov 29, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، به وجود آمدن

[ permalink to this sentence ]

بچه‌های کلاس خیلی درس‌خون هستن، فقط چندتاشون گاهی بی‌دقتی می‌کنن.

bache-hā-ye kelās kheili dars-khun hastan, faghat chan-tā-shun gāh-i bi-deghghat-i mikonan

The kids in the class are very diligent, only sometimes, some of them slip up. (Submitted by webmaster for Saber on Nov 28, 2011)

This example is in Spoken style. Here /-shun/ is required: *faghat chan-taa gaah-i... See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

میشه خواهش کنم بگید آیا راه حلّی برای درمان هپاتیت ب از طریق گیاه‌خواری هست یا نه؟ تو رو خدا جواب بدین.

mishe khāhesh konam begid āyā rāh-e hall-i barā-ye darmān-e hepātit bi az tarigh-e giyāh-khāri hast ya na? to ro khodā javāb bedin

May I ask you to say if there is a way for treatment of Hepatitus B by eating a vegetarian diet or not? Please answer. (Submitted by Connie on Nov 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، گفتن، شدن، جواب دادن، خواهش کردن

[ permalink to this sentence ]

اگه دوس داری از حقّت دفاع کنی عضو شو.

age dus(t) dāri az haghgh-et defa koni ozv show‏

If you [would] like to defend your right(s), become a member. (Submitted by Connie on Nov 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، داشتن، دوست داشتن

[ permalink to this sentence ]

حدّاقل یه کاری کن که بدیم برات شلوار راه‌راه بدوزن اونم از نوع شیکّش.

hadd-e aghal ye kār-i kon ke bedim barā-t shalvār-e rāh-rāh beduzan un-am az now-e shikk-esh

At least do something so that we can have some corderoy trousers sewn for you, that too, the fashionable kind of them. (Submitted by Connie on Nov 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دادن، دوختن، کار کردن

[ permalink to this sentence ]

من انقدری که بهت پول میدم کار نمی‌کنیا!

man enghadr-i ke be-h-et pul midam kār nemikoni-yā

You are not doing as much work as I'm paying you for, so [better start working harder.] (Submitted by Connie on Nov 26, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دادن، کار کردن، پول دادن

[ permalink to this sentence ]

انقدری که ما خودمون رو سانسور می‌کنیم، دولت نصفش رو هم نمی‌کنه!

enghadr-i ke mā khod-emun ro sānsur mikonim, dowlat nesf-esh ro ham nemikone!

However much we censor ourselves, the government doesn't do even half of that. (Submitted by Connie on Nov 25, 2011)

This example is in Spoken style. (source)

[ permalink to this sentence ]

شما به همان طریقی که اطلاعات دیگری در اینترنت پیدا می‌کنید، می‌توانید اطلاعات مربوط به اشخاص را هم در اینترنت پیدا کنید.

shomā be hamān tariq-i ke ettetā`āt-e digar-i dar internet paydā mikonid, mitavānid ettelā`āt marbut be ashkhās rā ham dar internet payda konid

In the same way you find other information on the internet, you can also find information on people/individuals on the internet. (Submitted by Connie on Nov 24, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: توانستن، پیدا کردن

[ permalink to this sentence ]

اگه هیچوقت گشنمون نمیشد می‌تونستیم کلی تو زمان و پول صرفه‌جویی کنیم.

age hish-vakh(t)/hich-vakh(t) goshn-a-mun nemishod mitunestim kolli tu zamān va pul sarfe-jui konim

If we did not ever get hungry, we could save a lot of money and time. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Nov 24, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، توانستن

[ permalink to this sentence ]

آخ گشنه‌ام بود بدجور، داشتم فک می‌کردم برم چی بخورم. اومدم اینا رو دیدم اشتهام کور شد.

ākh goshnam bud bad-jur, dāshtam fek(r) mikardam beram chi bokhoram. Umadam inā ro didam eshtehā-m kur shod

Oh I was very hungry, I was wondering what to go and eat. [But] when I came and saw this, my hunger evaporated (lit. went blind). (Submitted by Connie on Nov 23, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، شدن، فکر کردن، گرسنه بودن

[ permalink to this sentence ]

یک سری مطالب هست که می‌خواستم ببینم کسی می‌تونه کمکم کنه؟

ye seri matāleb hast ke mikhāstam bebinam kas-i mitune komak-am kone

There are some things/matters/issues which I wanted to see [if/whether] anyone could help me [with]. (Submitted by Connie on Nov 21, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، خواستن، توانستن، کمک کردن

[ permalink to this sentence ]

از شروع صدای هواپیما تا انفجار بنظرم یک ثانیه هم نشد برای اینکه حتی سرم را از کتاب هم بلند نکرده بودم.

az shoru`-e sedā-ye havā-paymā tā enfejār be-nazar-am yek sānie ham nashod barā-ye in-ke hattā sar-am rā az ketāb ham boland nakarde budam

From the beginning of [being able to hear] the sound of the airplane, until the explosion, it seems to me was not more than one second because I had not even raised my head from [my] book. (Submitted by Connie on Nov 21, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، بلند کردن

[ permalink to this sentence ]

اینم نمیشه کتمان کرد که یه چیزایی رو اصلاً از هیچ گوشی نمیشه بیرون کرد. اونوقت دل آدم مثل رگای سیگاریا شروع می‌کنه به تنگ شدن و تنگ شدن و ...یه‌هو کاملاً کیپ میشه.

inam (in-ham) nemishe ketmān kard ke ye chiz-ā-i ro aslan az hich gush-i nemishe birun kard. unvaght del-e ādam mesl-e rag-ā-ye sigāri-ā shoru: mikone be tang shodan o tang shodan o .....ye-how kāmelan kip mishe

It also cannot be denied that some things cannot at all be gotten out of [anyone's] heads (lit. ears). Then one's thinking (lit. one's heart) starts to become narrow[er] and narrow[er] like the arteries/veins of smokers...suddenly it is completely clogged. (Submitted by Connie on Nov 20, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن، شروع کردن، کتمان کردن، کیپ شدن

[ permalink to this sentence ]

چرا بعد از آنکه توبه کردیم دوباره به طرف گناه برمی‌گردیم؟

cherā ba`d az ān-ke tawbe kardim do-bār-e be taraf-e gonāh bar-migardim?

Why is it that after we have repented, we again turn towards sin? (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: گشتن، بر گشتن، توبه کردن

[ permalink to this sentence ]

پس از آنکه یکی از کارگران دستگاه را خاموش کرد، مرا به بیمارستانی در کرج منتقل کردند و در آنجا تحت درمان قرار گرفتم.

pas az ān-ke yek-i az kār-gar-ān dast-gāh rā khāmush kard, marā be bimār-estān-i dar karaj montaqel kardand va dar ānjā taht-e darmān qarār gereftam

After one of the workers switched off the machine, they transported me to a hospital in Karaj and I underwent treatment there. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: گرفتن، خاموش کردن، منتقل کردن، قرار گرفتن

[ permalink to this sentence ]

ما قبل از این‌که ازدواج کنیم، با هم ارتباط داشتیم و پسر من هم محصول این ارتباط است.

mā qabl az in-ke ezdevāj konim, bā-ham ertebāt dāshtim va pesar-e man ham mahsul-e in ertebāt ast

Before we got married, we had a relationship with one another and my son is, in fact, the product of this relationship. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، داشتن، ازدواج کردن، ارتباط داشتن

[ permalink to this sentence ]

ما می‌خواستیم قبل از این‌که آنرا اعلام کنیم، قدری صبر کنیم تا دربارهٔ آینده مطمئن شویم.

mā mikhāstim qabl az in-ke ān-rā e`lām konim, qadr-i sabr konim tā dar-bāre-ye āyande motmaen shavim

We wanted to wait a little before announcing that until we were sure about the future. (Submitted by Connie on Nov 19, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، اعلام کردن

[ permalink to this sentence ]

اعصابم بهم ریخته بود به چیز گفتم بیخی شو منم هر ۲ تا خطمو خاموش کردم.

a:sāb-am be-ham rikhte bud be chiz goftam bikhi (i.e. bi-khiāl) show man-am do tā khatt-am o khāmush kardam

I couldn't take it anymore/ my nerves were frayed. I told what's-his-face to just forget it and I silenced both my cell phones (lines). (Submitted by Connie on Nov 16, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: گفتن، شدن، ریختن، به‌هم ریختن، خاموش کردن، بی‌خیال شدن

[ permalink to this sentence ]

این چه نظریه که پخش کردی فردا؟

in che nazar-i-ye ke pakhsh kardi fardā?

What is this [unacceptable] opinion you have broadcast, Fardaa? ("Fardaa" is the name of the news agency.) (Submitted by Connie on Nov 16, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

آخه این چه قیافه‌ایه که واسه خودت درست کردی احمق؟

ākhe in che ghiyāfe-i-ye ke vāse khod-et dorost kardi ahmagh?

Now what is this [unbecoming] outfit/hairstyle, etc you have put on, silly? (Submitted by Connie on Nov 16, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، درست کردن

[ permalink to this sentence ]

برای جلب اعتماد شما، فدا کردن یک انگشت بهای ناچیزی بود.

barā-ye jalb-e e`temād-e shomā, fadā kardan-e angosht bahā-ye nā-chizi bud

In order to gain / attract your confidence, sacrificing one finger was an insignificant price. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

متاسفانه بعضی امروز اشتباه می‌کنند.

motasefāne ba`zi emruz eshtebāh mikonand

Unfortunately, many [people] today are mistaken / err [in their behavior and way of thinking]. (Submitted by Connie on Nov 6, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: اشتباه کردن

[ permalink to this sentence ]

طبق معمول آدما رو میشه در این زمینه هم تقسیم‌بندی کرد.

tebgh-e ma:mul ādam-ā ro mishe dar in zamine ham taghsim-bandi kard

In this area too, one can categorize people. (Submitted by Connie on Nov 6, 2011)

This example is in Spoken style. (source)

[ permalink to this sentence ]

رفتیم سر کلاس بچه‌ها طبق معمول شولوغ پولوغ می‌کردن.

raftim sar-e kelās bache-ha tebgh-e ma:mul shulugh-pulugh mikardan

We went to class. As usual, the kids were being rowdy. (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: رفتن

[ permalink to this sentence ]

طبق آخرین اخبار موثق، از ۶ نفرشون که خبر داریم فقط ۲ نفر پس کردن.

tebgh-e ākhar-in akhbār-e movassagh, az sish nafar-eshun ke khabar dārim faghat do nafar pas kardan

According to reliable news, out of 6 of the people about whom we have news, only 2 were passed (i.e., the examiners passed only 2 test-takers). (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: داشتن

[ permalink to this sentence ]

شما طبق یکی از اصول مهم دموکرسی آزاد هستین که هروقت که اراده کنید بحث رو قطع کنید.

shomā tebgh-e yek-i az usul-e mohemm-e demokrāsi āzād hastin ke har-vaght ke erade konid bahs ro ghat konid

You are free, according to one of the important principles of democracy, to cut off/interrupt the conversation any time you please. (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

Humorous. (source) See other verbs of this sentence: بودن، قطع کردن

[ permalink to this sentence ]

دانشجویان دختر و پسر طبق قانون باید در کلاس‌های جداگانه تحصیل کنند.

dānesh-ju-y-ān-e dokhtar-o pesar tebq-e qānun bāyad dar kelās-hā-ye jodā-gāne tahsil konand

According to the law, boy and girl students must study in separate classes. (Submitted by Connie on Nov 5, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بایستن، تحصیل کردن

[ permalink to this sentence ]

دربارهٔ عملکرد اشخاص نمی‌توانم صحبت کنم.

dar bāre-ye `amal-kard-e ashkhās nemitavānam sohbat konam

I cannot speak about what people have done / the behavior of individuals. (Submitted by Connie on Nov 4, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: توانستن، صحبت کردن

[ permalink to this sentence ]

بعضی فکر می‌کنند که لحظه‌ها در حال فرار است و آنها عقب افتاده‌اند و برخی فکر می‌کنند که حالا حالاها وقت دارند.

ba`zi fekr mikonand ke lahze-hā dar hāl-e farār ast va ān-hā `aqab oftāde-and va barkhi fekr mikonand ke hālā-hālā-hā vaqt dārand

Some think that the moments are fleeing away and they have fallen behind and/while others think they'll get around to it, they have [plenty of] time. (Submitted by Connie on Nov 3, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، داشتن، افتادن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

-الاهی که من فداش شم / بشم. - خدا نکنه.

-elāhi ke man fadā-sh sham/besham. - khodā nakone.

-I love you (lit: May I die for him/her.) - I love you too. (lit: May you not die.) (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Nov 2, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن

[ permalink to this sentence ]

امیدوارم عمدا یا سهوا اگر کسی از شما رو ناراحت کردم به بزرگی خودتون من رو ببخشید...

omid-var-am amdan yā sahvan agar kas-i az shomā ro nā-rāhat kardam be bozorgi-ye khod-etun man ro bebakhshid...

I hope if I, deliberately or accidentally upset any of you, you'll be gracious enough to forgive me... (Submitted by Connie on Nov 2, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بخشیدن

[ permalink to this sentence ]

هرگاه با آدم‌های موفق مشورت کنی شریک تفکر روشن آنها خواهی بود.

har-gāh bā ādam-hā-ye movaffaq mashverat koni sharik-e tafakkor-e rawshan-e ān-hā khāhi bud

Whenever you take advice from successful people, you will partake (be a part) of their enlightened thinking. (Submitted by Connie on Nov 1, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

ولی یادت باشه هیچ‌وقت به هیش کی ۱۰۰٪ اعتماد نکن.

vali yad-et bāshe hich-vaght be hish ki sad-dar-sad e:temād nakon

But don't forget, never trust anyone 100%. (Submitted by Connie on Nov 1, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، اعتماد کردن

[ permalink to this sentence ]

بعضی آدما افکارشون رو منجمد کرده و برای همیشه در گذشته موندن.

bazi ādam-ā afkār-eshun ro monjamed karde va barā-ye hamishe dar gozashte mundan

Some people have frozen / freeze their ideas/thinking and have remained / remain forever in the past. (Submitted by Connie on Oct 30, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: ماندن

[ permalink to this sentence ]

خب بچه‌ها من دیگه برم، ساعت ده‌ِ من هنوز هیش کاری نکردم.

khob bachche-hā man dige beram, sā`at dah-e man hanuz hish kāri nakardam.

Ok guys, I'd better be going / let me go, it's ten o'clock and I still haven't done any work. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 28, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، رفتن، کار کردن

[ permalink to this sentence ]

الان با چند تا وکیل مشورت کردم میگن باید براشون بفرستی.

alān bā chand tā vakil mashverat kardam migan bāyad barāshun befres(t)i.

I just consulted (with) some lawyers [and] they say you should send [it] to them (lit: for them). (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: گفتن، بایستن، فرستادن

[ permalink to this sentence ]

شما الان نگاه کنید، ببینید در این چهره‌های علمی معروف دنیا چند تا پزشک هستند، چند تا جامعه‌شناس یا مورخ وجود دارند.

shomā alān negāh konid, bebinid dar in chehre-hā-ye `elmi-ye ma`ruf-e donyā chand tā pezeshk hastand, chand tā jāme`e-shenās yā movarrekh vojud dārand

You take a look now, see among these famous academic personalities of the world, how many doctors there are, how many sociologiests or historians exist. (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، نگاه کردن

[ permalink to this sentence ]

تو یه خوابگاه دخترانه چند تا دختر زندگی می‌کنند که برای درست کردن غذا یه آشپز رو میارن که براشون غذا درست کنه.

tu ye khāb-gāh-e dokhtarāne chand tā dokhtar zendegi mikonand ke barā-ye dorost kardan-e ghazā ye āsh-paz ro miāran ke barā-shun ghazā dorost kone

In one girls' dormitory, several girls live such that for preparing food, a cook is brought in (lit. they bring in a cook) so that he prepares meals for them. (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، آوردن، زندگی کردن، درست کردن

[ permalink to this sentence ]

برای نمایش سایز اصلی این سه تا عکس‌ها روی آنها کلیک کنید.

barā-ye namāyesh-e sāyz-e asli-ye in se tā `aks-hā ru-ye ān-hā kelik konid

In order to view the actual size of these three photos, click on them. (Submitted by Connie on Oct 28, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

هرچی سعی کردم مثل یه آدم عاقل چند تا جمله بنویسم نشد.

har-chi say kardam mesl-e ye ādam-e āghel chan tā jomle benevisam nashod

As much as I tried to write a few sentences like an intelligent person, it was not possible. (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: نوشتن، شدن، سعی کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی که از وبلاگ خود بازدید می‌کنید، متوجه یک چند تا تغییرات خواهید شد.

vaqti ke az veblāg-e khod bāz-did mikonid, motevajjeh-e yek chand tā taghir-āt khāhid shod

When you visit your blog, you'll notice a few changes. (Submitted by Connie on Oct 27, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، متوجه شدن

[ permalink to this sentence ]

ترجیح میدم بمیرم تا با تو زندگی کنم!

tarjih midam bemiram tā bā to zendegi konam

I would rather die than live with you! (Submitted by webmaster for Behnam on Oct 24, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دادن، زندگی کردن

[ permalink to this sentence ]

از گرما مردم کولرو روشنش کن!

az garmā mordam kuler-o roshan-esh kon

I'm about to die from the heat. Turn on the air-conditioning! (Submitted by webmaster for Behrad on Oct 23, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: مردن

[ permalink to this sentence ]

آیا باد آنچنانکه خداوند تصریح فرموده است فقط به سوی «سرزمین با برکت» و مشخصی حرکت می‌کرده است یا آنچنانکه مشهور است به هر سمت و سویی که سلیمان قصد سفر داشته می‌رفته است؟

āyā bād ānchenān-ke (ānchonān-ke) khodāvand tasrih farmude ast faqat be su-ye "sar-zamin-e bā barekat" (or barakat) va moshakhkhasi harekat /harakat mikarde ast yā ānchenān-ke mashhur ast be har samt-o su-i ke solaymān qasd-e safar dāshte mirafte ast?

Did the wind travel, as God stated, only in a specific direction and towards "the bountiful land" or as it is commonly said towards the direction which Solaymaan intended to travel? (Submitted by Connie on Oct 23, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: رفتن، فرمودن، حرکت کردن

[ permalink to this sentence ]

بیجا نخواهد بود به چند نکتهٔ مهم دیگر توجّه کنیم.

bi-jā nakhāhad bud be chand nokte-ye mohemm-e digar tavajjoh konim

It will not be inappropriate to turn our attention to a few other important points. (Submitted by Connie on Oct 22, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، توجه کردن

[ permalink to this sentence ]

اگه ثبت نکردید ثبت کنید.

age sabt nakardid sabt konid.

If you haven't regiesterd, [please] register. (Submitted by Connie on Oct 20, 2011)

This example is in Spoken style. (source)

[ permalink to this sentence ]

اگه تا یک دقیقه دیگه نیای غذا رو جمع می‌کنما

If you don't come in the next one minute, I'll put away [your] meal, ok? / You'd better come in the next one minute or else I'll put away the food.

age taa yek daghighe-ye dige nayaay ghazaa ro jam mikonam-aa (Submitted by webmaster for Saber on Oct 20, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، جمع کردن

[ permalink to this sentence ]

-خیلی حال دادی اومدی! اگه نبودی نمی‌تونستم به موقع تمومش کنم. -بی‌خیال حاجی! کاری نکردم که، وظیفم بود.

-kheili hāl dādi umadi! Age nabudi nemitunestam be moghe tamumesh konam! -bi-khiyāl hāji, kāri nakardam ke, vazif-a-m bud

-Thank you so much for coming! I wouldn't have finished it in time without your help. -Anytime, buddy! That was really nothing. What are friends for (lit: I was just doing my duty.) (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 9, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، دادن، شدن، توانستن، کار کردن، تمام کردن

[ permalink to this sentence ]

میکروب‌ها می‌توانند برای ساعت‌ها و در بعضی موارد هفته‌ها زنده باقی مانده و سپس به فرد بعدی که آن اشیاء را لمس می‌کند منتقل شود.

mikrob-hā mitavānand barā-ye sā`at-hā va dar ba`zi mavārad hafte-hā zende bāqi mānde va sepas be fard-e ba`di ke ān ashyā rā lams mikonad monteqel shavad

Microbes can remain alive for hours and in some cases weeks then get transferred to the next person who touches those things. (Submitted by Connie on Oct 7, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: شدن، توانستن، لمس کردن، باقی ماندن

[ permalink to this sentence ]

تو رو خدا یکی درو باز کنه!

to ro khodā yek-i dar-o bāz kone

Please, would somebody open the door?! (Submitted by Connie on Oct 6, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: باز کردن

[ permalink to this sentence ]

یکی به من کمک کنه!

yek-i be man komak kone

Could someone help me? Somebody please help me! (Submitted by Connie on Oct 6, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: کمک کردن

[ permalink to this sentence ]

-امروز آخرین روز اکران فیلم برتولوچی در سینما است. چه کار کنیم؟ -بی‌خیال این فیلم بشیم. شنیدم فیلم خوبی نیست.

-emruz ākharin ruz-e ekrān-e film-e bertoluchi dar sinamā-st. che kār konim? -bi-khiāl-e in film beshim. shenidam film-e khub-i nist.

-Today is the last day they are showing (screening) Bertolucci's film at the theatre. What should we do? -Let's forget about this film. I've heard it's not a good one. (Submitted by webmaster for Saber on Oct 3, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، شنیدن، شدن، بی‌خیال شدن

[ permalink to this sentence ]

-شنیدی که قراره حقوق‌ها رو زیاد کنن؟ -بی‌خیال! کی اینو گفته؟

-shenidi ke gharār-e hoghugh-ā-ro ziād konan? -bi-khiāl! ki in-o gofte?

-Have you heard that they're supposed to increase our salaries? -Come on! Forget you! Get outta here! No way! Who said this? (Submitted by webmaster for Saber on Oct 3, 2011)

This example is in Spoken style. Normally, bi-khiāl is stressed on the final syllable. In this usage however, the /bi/ takes the stress, it is a long-duration, falling tone. See other verbs of this sentence: گفتن، شنیدن، شدن، بی‌خیال شدن

[ permalink to this sentence ]

کدام جمعه؟ نمی‌شد اشاره می‌کردی؟

kodām jom`e? nemishod eshāre mikardi?

Which Friday? Could you not have indicated [which one]? (Submitted by Connie on Sep 1, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: شدن

[ permalink to this sentence ]

فکر می‌کنید پر استرس‌ترین شغل جهان چیه؟

fek(r) mikonid por-estres-tar-in shoghl-e jahān chi-e?

What do you think is the most stressful job in the world? (Submitted by Connie on Aug 31, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

سفر با قطار چطور تجربه‌ای بود؟ آنقدر سخت و زجرآور بود که هیچ‌وقت یادم نمی‌رود و نمی‌توانم آن را فراموش کنم.

safar bā qatār che-tawr tajrobe-i bud? ān-qadr sakht-o zajr-āvar bud ke hich-vaqt yād-am nemiravad va nemitavānam ān rā farāmush konam

How was the train trip? It was so difficult and tortuous that (the memory of it will never leave) and I will not forget it. (Submitted by Connie on Aug 31, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، رفتن، توانستن، فراموش کردن، یاد رفتن

[ permalink to this sentence ]

این اجاق گاز رو که می‌خوای نصب کنی، باید دقیقاً طبق دستورالعملی که توی دفترچه راهنماش نوشته شده عمل کنی.

in ojāq-e gāz ro ke mikhāy nasb koni, bāyad daghighan tebgh-e dastur ol-amal-i ke tu-ye daftar-che-ye rā(h)namā-sh neveshte shode amal koni

This gas stove that you want to install, you need to go about it exactly according to the instructions written in the manual. (Submitted by Connie on Aug 30, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: نوشتن، بایستن، ایستادن، خواستن، نصب کردن، عمل کردن

[ permalink to this sentence ]

دخترک طبق معمول هر روز جلوی کفش‌فروشی ایستاد و به کفش‌های قرمزرنگ با حسرت نگاه کرد.

dokhtar-ak tebq-e ma`mul har ruz jelaw-ye kafsh-forushi istād va be kafsh-hā-ye qermez-rang bā hasrat negāh kard

The little girl, as usual, used to stand everyday in front of the shoe store and look at the red shoes with longing. (Submitted by Connie on Aug 30, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: ایستادن، نگاه کردن

[ permalink to this sentence ]

طبق قانون عمل کردم.

tebq-e qānun `amal kardam

I acted according to the law. (Submitted by Connie on Aug 30, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: عمل کردن

[ permalink to this sentence ]

غذایتان را طبق مزاجتان انتخاب کنید!

ghazā-yetān rā tebq-e mezāj-etān entekhāb konid

Choose your food according to your constitution! (Submitted by Connie on Aug 30, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: انتخاب کردن

[ permalink to this sentence ]

من یکی توبه نمی‌کنم!

man yek-i tawbe nemikonam

I, for one, am not going to repent/apologize! (Submitted by Connie on Aug 29, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: توبه کردن

[ permalink to this sentence ]

از بین دو گزینه‌ٔ سوال اول فقط یکی رو انتخاب کن و توضیح بده.

az bayn-e do gozine-ye soāl avval faqat yek-i ro entekhāb kon va tawzih bede

Choose one of the two questions first [then] explain / answer. (Submitted by Connie on Aug 15, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: دادن، انتخاب کردن، توضیح دادن

[ permalink to this sentence ]

یکی باید او را ساکت می‌کرد.

yek-i bāyad u rā sāket mikard

Someone should have shut him up, i.e., someone should have prevented him from saying such things. (Submitted by Connie on Aug 15, 2011)

See other verbs of this sentence: بایستن

[ permalink to this sentence ]

رو کردم به آقاه و گفتم: «شما چطور؟»

ru kardam be āghā-he va goftam, "shomā che-towr?"

I turned to the gentleman and said, "What about you?" (Submitted by Connie on Aug 15, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گفتن، رو کردن

[ permalink to this sentence ]

تو یکی اظهار نظر نکن توروخدا چون فقط بلدی گند بالا بیاری.

to yek-i ezhār-e nazar nakon to ro khodā chon faghat balad-i gand bālā biyāri

Oh, you please do not suggest an idea /say what you think, cause you only know how to screw things up. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Aug 13, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آوردن، بالا آوردن، اظهار کردن

[ permalink to this sentence ]

ده هنوز که نرفتی چرا نشستی ده پاشو تا دیر نشده واسه ما هم دعا کن.

de hanuz ke narafti cherā neshasti de pā show tā dir nashode vāse mā ham doā kon

Come on, you still haven't gone, why are you sitting, come on, get up while it's [still] not too late / before it's too late / as long as there is still time, pray for us. (Submitted by Connie on Aug 12, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: رفتن، شدن

[ permalink to this sentence ]

سوار تاکسی شدم. یارو صدای ضبطشو تا ته زیاد کرده بود. میگم میشه صدای ضبطتونو کم کنید؟ میگه اذیتتون میکنه؟! نه پَ گفتم کم کنی این یه تیکشو من بخونم ببینی صدای کدوممون بهتره!

savār-e tāksi shodam. yāru sedā-ye zabt-esh-o tā tah-e ziād karde bud. migam mishe sedā-ye zabt-etun-o kam konid? mige aziat-etun mikone?! na pa, goftam kam koni in ye tik-esh-o man bekhunam bebini sedā-ye kodum-emun behtar-e

I got in a taxi. The guy has got the volume of his tape recorder extremely loud. I say, "Is it possible you could turn down the volume of your recorder? He says, "Does it bother you?!" No, I asked you to turn it down so I could sing a bit of it and you could see which of us has a better voice. (= Duh, what do you think?!) (Submitted by Connie on Aug 11, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، دیدن، شدن، خواندن، سوار شدن، اذیت کردن

[ permalink to this sentence ]

از خونه زنگ زدم فست فود غذا بیارن، طرف میگه بفرستم واستون؟ په نه په آپلود کن، لینکش رو بده، دانلود میکنم.

az khune zang zadam fast fud ghazā biāran, taraf mige befrestam vāsatun? pa-na-pa āplod kon, link-esh ro bede, dānlod mikonam

I called / ordered out for fast food. The guy says, "Shall I send it for you?" No! Upload it and give me the link, I'll download it! (= Yes, Duh, what do you think I'm ordering it for!) (Submitted by Connie on Aug 11, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: دادن، گفتن، آوردن، فرستادن، زدن، زنگ زدن، دانلود کردن

[ permalink to this sentence ]

سگم رو بردم پیش دامپزشک، منشیش میگه سگتون مریضه؟ پـــَ نه پـــَ خودم هاری گرفتم سگم گفت آشنا داره منو آورد اینجا معالجه کنه.

sag-am ro bordam pish-e dām-pezeshk, monshi-sh mige sag-etun mariz-e? pa-na-pa khod-am hāri gereftam sag-am goft āshnā dāre man-o āvord injā mo`āleje kone

I take my dog to the vet. His secretary asks, "Is your dog sick?" "No, I myself got rabies and my dog said he knew someone [who could help] and brought me here for him to treat [me]." (Submitted by Connie on Aug 9, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بردن، بودن، گرفتن، گفتن، آوردن، داشتن، مریض بودن، معالجه کردن

[ permalink to this sentence ]

یکی میگه یک سال پیرتر شدم یکی میگه یک سال دیگر تجربه کسب کردم یکی میگه یک سال به مرگ نزدیک‌تر شدم یکی هم اصلاً برایش مهم نیست و هیچی نمیگه.

yek-i mige yek sāl pir-tar shodam yek-i mige yek sāl-e dige tajrobe kasb kardam yek-i mige yek sāl be marg nazdik-tar shodam yek-i ham aslan barā-sh / barā-yash mohem nist va hich-i nemige

One says, "I have aged one year," one says, "I have earned another year's experience," one says, "I have become one year closer to death," and for one also/even it is not important and he/she says nothing. (Submitted by Connie on Aug 5, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، شدن

[ permalink to this sentence ]

مجوز کنسرت را ارشاد صادر می‌کند و حال آنکه چرا چنین کنسرت ملایمی لغو مجوز می‌شود ا... اعلم!

mojavvez-e konsert rā ershād sāder mikonad va hāl-ān-ke cherā chenin konsert-e molāyem-i laghv-e mojavvez mishavad allāh-o a`lam

Ershad (Ministry of Guidance) issues permission for the concert and while now why such a soft/innocuous concert should is [suddenly] disallowed only God knows! (Submitted by Connie on Aug 2, 2011)

Here present tense is used to narrate past events for dramatic effect. (source) See other verbs of this sentence: شدن، صادر شدن

[ permalink to this sentence ]

چایی رو تازه دم کردم، هنوز جا نیافتاده/هنوز دم نکشیده.

chāi ro tāze dam kardam, hanuz jā nayoftāde/hanuz dam nakeshide.

I have just made tea; it is not ready to drink yet/ it has not fully steeped yet. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Mar 21, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: افتادن، جا افتادن، دم کردن

[ permalink to this sentence ]

حالا برات یه چایی دم می‌کنم.

hālā barā-t ye chāi dam mikonam

I'll just put some tea on for you. (Submitted by webmaster for Azar on Mar 13, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دم کردن

[ permalink to this sentence ]

سرم خیلی‌ درد میکنه ولی‌ تا وقتی‌ دکتر بیاد مجبورم طاقت بیارم.

sar-am kheyli dard mikone vali tā vaght-i doktor biyād majbur-am tāghat biyāram.

I have a really bad headache but until the doctor gets here I have to bear it. (Submitted by lrouhi on Feb 7, 2011)

This example is in Spoken style. (self) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، آوردن، طاقت آوردن

[ permalink to this sentence ]

ولی روزنامه‌های این‌جا، مصدّق را پیرمردی لجوج و افراطی وانمود می‌کنند.

vali ruz-nāme-hā-ye in-jā, Mosaddeq rā pir-mard-i lajuj-o efrāti vā-nemud mikonand

However the newspapers here make Mosaddeq out to be a stubborn, fanatic old man. (Submitted by Connie on Jan 23, 2011)

(Zendagi khāli nist by Mansure Ettehādiye. Tehrān, Siāmak, 1999, p. 102., Ettehadiyeh, Mansoureh, 1999) See other verbs of this sentence: وانمود کردن

[ permalink to this sentence ]

تو الآن متوجّه نیستی که چه روزهای مهمّ و چه دورهٔ خوبی را داری می‌گذرانی. از فرصت استفاده کن، تا بعدها حسرت نخوری!

to alān motavajjeh nisti ke che ruz-hā-ye mohemm va che dawre-ye khub-i rā dāri migozarāni. az forsat estefāde kon, tā ba`d-hā hasrat nakhori

You don't realize now what important days and what a good period you are living through. Take advantage of the occasion, so that later you don't have regrets! (Submitted by Connie on Jan 23, 2011)

(Zendagi khāli nist by Mansure Ettehādiye. Tehrān, Siāmak, 1999, p. 79., Mansoureh, Ettehadiyeh, 1999) See other verbs of this sentence: خوردن، حسرت خوردن، استفاده کردن، گذراندن

[ permalink to this sentence ]

زمان انجام تقصیر بعد از سعی می‌باشد، گرچه لازم نیست فوراً تقصیر کند ولی تا وقتی که تقصیر نکرده است هیچیک از محرّمات احرام بر او حلال نمی‌شود.

zamān-e anjām-e taqsir ba`d az sa`y mibāshad, gar-che lāzem nist fawran taqsir konad vali tā vaqti ke taqsir nakarde ast hich-yek az moharramāt-e ehrām bar u halāl nemishavad

The right time of performing the taqsir (ritual cutting of the nails and hair) is after the sa'y (traveling the distance between Marveh and Safa seven times), although it is not necessary to perform the taqsir immediately after the sa'y; however, he is not allowed to do any of the moharramaat (actions he had to refrain from when he became a mohrem or hajji) who has not performed the taqsir first. (Submitted by Connie on Jan 23, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: بودن، شدن، تقصیر کردن

[ permalink to this sentence ]

این راننده‌ٔ بی‌دقت تقصیر کرده است و باید مجازات شود.

in rānande-ye bi-deqqat taghsir karde ast va bāyad mojāzāt shavad

This careless driver has been neglectful and should be punished. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 23, 2011)

See other verbs of this sentence: شدن، بایستن، تقصیر کردن، مجازات شدن

[ permalink to this sentence ]

و دیگر آنکه نعمت به من عطا فرمودی و من در شکر آن تقصیر کردم.

va digar ān-ke ne`mat be man `atā farmudi va man dar shokr-e ān taqsir kardam

And another thing is that You granted me blessings but I was neglectful in giving thanks for that. (Submitted by Connie on Jan 23, 2011)

(source) See other verbs of this sentence: اعطا کردن، تقصیر کردن

[ permalink to this sentence ]

متهم به جرمی که مرتکب شده بود اعتراف کرد و گفت که نادم است.

mottaham be jorm-i ke mortakeb shode bud e`terāf kard va goft ke nādem ast

The accused confessed to the crime he had committed and said that he was sorry. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 9, 2011)

See other verbs of this sentence: بودن، شدن، اعتراف کردن، نادم بودن، مرتکب شدن

[ permalink to this sentence ]

علی از انتخاب رشتهٔ معماری منصرف شد و تصمیم گرفت به علاقش بپردازه پس موسیقی رو انتخاب کرد.

ali az entekhāb-e reshte-ye memāri monsaref shod va tasmim gereft be alāgha-sh bepardāze pas musighi ro entekhāb kard

Ali changed his mind about choosing architecture and decided to take up his favorite subject, so he chose music. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 9, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، شدن، پرداختن، انتخاب کردن، تصمیم گرفتن، منصرف شدن

[ permalink to this sentence ]

نباید حسودی کردن رو با غبطه خوردن اشتباه گرفت.

nabāyad hasudi kardan ro bā ghebte khordan eshtebāh gereft

One should not confuse jealousy with envy. (Submitted by Connie on Jan 9, 2011)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گرفتن، خوردن، غبطه خوردن، حسودی کردن، اشتباه گرفتن

[ permalink to this sentence ]

درگاه الهی همیشه برای توبه کردن انسان‌ها گشوده است.

dargāh-e elāhi hamishe barā-ye tawbe kardan-e ensān-hā goshude ast

God's door is always open for the repentant. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 9, 2011)

See other verbs of this sentence: گشودن، توبه کردن

[ permalink to this sentence ]

هنو هیچی نشده می‌خوای کارتو ول کنی؟

hanu hich-chi nashode mikhāy kār-et-o vel koni

You already want to quit your job? (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Dec 6, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: شدن، ول کردن

[ permalink to this sentence ]

الحق که بدون کمک‌های حسن نمی‌تونستیم تمومش کنیم!

al-hagh ke bedun-e komak-ā-ye hasan nemitunestim tamumesh konim

Truth be told, we couldn't have finished the job but for Hasan's help. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 16, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: توانستن، تمام کردن

[ permalink to this sentence ]

تا بهش گفتم بیا اینجا تا کتکت بزنم، فرار کرد رفت.

tā be-h-esh goftam biā injā tā kotak-et bezanam, farār kard raft

The minute I told him to come here so that I can beat you up (i.e. beat him up), he ran away! (Submitted by webmaster for Nahid on Oct 15, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گفتن، رفتن، زدن، فرار کردن، کتک زدن

[ permalink to this sentence ]

خود آب شنیدستی کاتش کندش بریان

khod āb shenid-asti k-ātash konad-ash beryān

Have you ever heard of water getting broiled by fire? (Submitted by Connie on Oct 6, 2010)

(Palace of Madāen, Khāqāni 1127-1186/1199 CE, 1127) See other verbs of this sentence: شنیدن

[ permalink to this sentence ]

دختر اوّلیش شوهر کرده؟

dokhtar avvali-sh showhar karde?

Has her first daughter [and I don't mean the second daughter] married? (Submitted by webmaster for Sima Daad on Oct 5, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *dokhtar-e avvali. See other verbs of this sentence: شوهر کردن

[ permalink to this sentence ]

پسر دومیتون کجا کار می‌کنه؟

pesar dovvomi-tun kojā kār mikone?

Where does your second son [and I don't mean the other one] work? (Submitted by webmaster for Anousha on Oct 5, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *pesar-e dovvomi. See other verbs of this sentence: کار کردن

[ permalink to this sentence ]

هان ای دل عبرت‌بین از دیده عبر کن هان

hān ay del-e `ebrat-bin az dide `ebar kon hān

Heed, Oh, admonition-discerning heart, learn lessons from the seen [what you see] (Submitted by Connie on Oct 1, 2010)

(Palace of Madāen, line 4, Khāqāni, 1127) See other verbs of this sentence: عبر کردن

[ permalink to this sentence ]

از قاشق چوبیت برا هم‌زدن استفاده کن، نه از کفگیر فلزیت!

az ghāshogh chubi-t barā ham-zadan estefāde kon na az kafgir felezi-t

Use your wooden spoon for stirring, not your metal spatula! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Sep 16, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *ghāshogh-e chubi See other verbs of this sentence: استفاده کردن

[ permalink to this sentence ]

حلقه‌های کشتزار یا دایره‌های روی مزارع شکل‌هایی هستند که با خم کردن محصولات کشاورزی مانند گندم، جو، ذرت به وجود می‌آیند.

Halqe-hā-ye keshtzār yā dāyere-hā-ye ruy-e mazāre' shekl-hā-i hastand ke bā kham kardan-e mahsulāt-e keshāvarzi mānand-e gandom, jaw, zorrat be vojud mi-āyand

Crop-field rings or crop circles are patterns that are created by bending crops such as wheat, barley or corn (Submitted by Connie on Sep 9, 2010)

(goftegu.com) See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، به وجود آمدن

[ permalink to this sentence ]

خط‌های بی‌قرار مورّب اندام‌های عاصی او را در طرح استوارش دنبال می‌کنند.

khat(t)-hā-ye bi-qarār-e movarreb andām-hā-ye `āsi-ye u-rā dar tarh-ostovār-ash donbāl mikonand

restless, slanted lines, follow his insurrectionary organs in the firm design [of his body]. (Submitted by Connie on Sep 9, 2010)

(Ma`shuq-e Man, lines 6-8, Forugh Farrokhzād) See other verbs of this sentence: دنبال کردن

[ permalink to this sentence ]

از دست این بچه! به جیب خالیم رحم نمیکنه. همش می‌خواد بره خرید.

az daste in bache! be jibe khālim rahm nemikone. hamash mikhād bere kharid.

I don't know what to do with this kid! She is not considerate of my empty pocket (of me being poor). She wants to constantly go shopping. (Submitted by Nahid on Sep 4, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: رفتن، خواستن

[ permalink to this sentence ]

چند روزی شده که حالم از خودم به هم می‌خوره! نه اینکه بو بدم نه! حالم از طرز زندگیم به هم می‌خوره! دیگه خسته شدم از این زندگی سگی! چی کار کنم؟

chand ruz-i shode ke hāl-am az khod-am be-ham mikhore! Na inke bu bedam na! hāl-am az tarz-e zendegi-m be-ham mikhore! dige khaste shodam az in zendegi-ye sagi! chi-kār konam?

It's been a few days I feel disgusted by myself! Not that I smell, no! I feel disgusted by my way of life! I am sick and tired of this dog's life (wretched life)! What do I do? (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

This example is in Spoken style. (forum.persiantools.com) See other verbs of this sentence: بودن، دادن، شدن، خوردن، به‌هم خوردن

[ permalink to this sentence ]

غروب تنهایی‌ام رو با تو تقسیم می‌کنم!

ghorub-e tanhāi-m ro bā to taghsim mikonam

I will share my evening of loneliness with you! (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

This example is in Spoken style. (red-star.mihanblog.com) See other verbs of this sentence: تقسیم کردن

[ permalink to this sentence ]

دوست دارم موهای زیبایت را شانه کنم.

dust dāram mu-hā-ye zibā-y-at rā shāne konam

I love to comb your beautiful hair. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Sep 4, 2010)

See other verbs of this sentence: داشتن، دوست داشتن، شانه کردن

[ permalink to this sentence ]

کاش روز عافیت شکری کنیم!

kāsh ruz-e `āfiat shokr-i konim

If only we would thank God when in good health! (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

Poem line. (forum.iranblog.com)

[ permalink to this sentence ]

بهر خود بهر همه لطفی کنیم.

bahr-e khod bahr-e hame lotf-i konim

Let's do ourselves and others a favor. (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

Poem line. (iranblog.com) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

سیمای عزیز، آنچه من از بازی مراد می‌کنم با آن بازی که تو نگران سایه روشن معنایی آن هستی فقط مشترک لفظی است.

simā-ye aziz, ān-che man az bāzi morād mikonam bā ān bāzi ke to negarān-e sāye roshan-e ma`nā-i-ye ān hasti faghat moshtarek-e lafzi-st.

Dear Sima, what I mean by "play" only SOUNDS the same as the "play" whose shades of meaning you are worried about. (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

(sibestaan.malakut.org) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

فقط آدم مهما رو دعوت کرده.

faghad ādam mohemm-ā ro davat karde

She only invited important people. (Submitted by webmaster for Behrad on Sep 2, 2010)

This example is in Spoken style. Note: Here, no ezāfe: *aadam-e mohemm.

[ permalink to this sentence ]

حتی از آن کودتایی که در سازمان منافقین اتفاق افتاد، ساواک (سازمان اطلاعات و امنیت کشور) حداکثر بهره‌برداره را کرد.

hattā az ān kudetā-i ke dar sāzmān-e monāfeqin ettefāq oftād, sāvāk (sāzmān-e ettelā`āt va amniat-e keshvar)hadd-e aksar-e bahre-bar-dāri rā kard

Even from that coup d'état which happened in the Organization of Hypocrites (i.e., the IRI official name for the People's Mujahedin of Iran, or PMOI, also MEK, MKO), SAVAK (National Intelligence and Security Organization)got the most benefit. (Submitted by Connie on Sep 2, 2010)

ساواک = Shah's secret police (aftab.ir) See other verbs of this sentence: افتادن

[ permalink to this sentence ]

در ضمن این آلویی که بعضی‌ها به فسنجان می‌افزایند حال من یکی را که اخذ می‌کند یعنی می‌گیرد.

Dar zemn in ālu-i ke ba`zi-hā be fesenjān miafzāyand hāl-e man yeki rā ke akhz mikonad ya'ni migirad

In addition, these dried plums that some people add to the fesenjan totally kill at least MY appetite / spoil my pleasure (if no one else's). (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

By using "akhz kardan for gereftan", the speaker makes a joke. (shargi.blogspot.com) See other verbs of this sentence: گرفتن، افزودن

[ permalink to this sentence ]

با این نامه‌ای که گنجی نوشت احتمال آزادی‌اش رو متأسفانه کمتر کرد.

bā in nāme-i ke ganji nevesht ehtemāl-e āzādi-sh ro motasefāne kam-tar kard

With this letter that Ganji has written, he has unfortunately lessened his chance for freedom. (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

This example is in Spoken style. (yekpanjare.com) See other verbs of this sentence: نوشتن

[ permalink to this sentence ]

در فصل ۶ خود تعدادی سناریو بعنوان مثال آورده که به نظر می‌رسد می‌شود از آنها استفاده کرد.

dar fasl-e shesh khod te`dād-i az senārio be-`onvān-e mesāl āvarde ke be nazar mirasad mishavad az ānhā estefāde kard

In chapter 6 itself, a number of scenarios are brought up by way of example which it seems one can use. (Submitted by Connie on Sep 1, 2010)

(casemethod2.mihanblog.com) See other verbs of this sentence: شدن، آوردن، رسیدن، استفاده کردن

[ permalink to this sentence ]

تو اگرچه سربلندی نظری بزیر پا کن.

to agar-che sar-boland-i nazar-i be-zir-e pā kon

Although you hold your head high /are proud, keep your focus towards the ground beneath your feet. (Submitted by Connie on Aug 31, 2010)

(vccans.ir, Qaravi) See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

چه سر بزیر و چه مطیع به سرنوشت خود پشت می‌کنی!

che sar be-zir-o che moti` be sar-nevesht-e khod posht mikoni

How meekly and submissively you turn away from your destiny! (Submitted by Connie on Aug 31, 2010)

(iranian.com)

[ permalink to this sentence ]

به رغم این، اعلیٰ‌حضرت (=اعلیحضرت) همایونی محمد رضا شاه پهلوی، آریامهر، شاهنشاه ایران و سایهٔ خدا در دل ریچارد نیکسون محبتی نسبت به خود ایجاد کرده بود.

be raghm-e in, a`lā hazrat (also commonly written as one word, a`lāhazrat) homāyuni mohammad rezā shāh pahlavi, āryāmehr, shāhanshāh-e irān va sāye-ye khodā dar del-e richārd nikson mohabbati nesbat be khod ijād karde bud

Despite this, his Imperial Majesty, Mohammad Reza Shah Pahlavi, light of the Aryans, king of kings of Iran and shadow of God stirred feelings of friendship towards himself in the heart of Richard Nixon. (Submitted by Connie on Aug 23, 2010)

(cheragheazadi.org) See other verbs of this sentence: ایجاد کردن

[ permalink to this sentence ]

گفت تا چشمتان کور که تا وقتی‌ ضرری در کار نبود دروغ را تحمل کردید

goft tā cheshm-etān kur ke tā vaqti zarari dar kār nabud dorugh rā tahammol kardid

He said: let that be a lesson for you (lit: until your eyes turn blind) so that you never again put up with lies when there is no harm in doing so. (Submitted by Connie on Aug 21, 2010)

tā cheshm-etān kur shavad = [just wait] until your eyes turn blind, i.e. just wait until you see what's coming to you (what horrible consequences you will reap if you don't heed this lesson) (iranian.com) See other verbs of this sentence: بودن، تحمل کردن

[ permalink to this sentence ]

می‌خوای فرش کوچیکت رو تمیز کنم؟

mikhāy farsh kuchik-a-t ro tamiz konam?

Do you want me to clean your small carpet (and not the big one)? (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jul 10, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *farsh-e kuchik. /-a-t/ = definite article + pronoun suffix. See other verbs of this sentence: خواستن، تمیز کردن

[ permalink to this sentence ]

پسر دومیتون کجا کار می‌کنه؟

pesar dovvomi-y-a-tun kojā kār mikone?

Where does your second son [and I don't mean the other one] work? (Submitted by webmaster for Anousha on Jul 5, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *pesar-e dovvomi. /-y-a-tun/ = definite article + pronoun suffix. See other verbs of this sentence: کار کردن

[ permalink to this sentence ]

این عزیزان به راستی‌ زحمت بسیار تحمل کردند و من را مدیون خود ساختند (...)

in aziz-ān be rasti zahmat-e besiyār tahamol kardand va man ra madyun-e khod sākhtand (...)

These dear ones truly endured/took on much hard work and made me indebted to them (...) (Submitted by lrouhi on Jul 5, 2010)

(Farhang-e Moasser-e Arabi Farsi, Ney Publishers, p.9, Azartash Azarnoush, 2000) See other verbs of this sentence: ساختن، تحمل کردن

[ permalink to this sentence ]

بابات رو صدا کن بگو شام حاضره!

babat ro seda kon begou sham hazereh!

Call your dad, tell him dinner is ready! (Submitted by lrouhi on Jun 26, 2010)

This example is in Spoken style. (self) See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، صدا کردن

[ permalink to this sentence ]

دختر اوّلیش شوهر کرده؟

dokhtar avvali-y-a-sh showhar karde?

Has her first daughter [and I don't mean the second daughter] married? (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 21, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *dokhtar-e avvali. /-y-a/ = definite article. See other verbs of this sentence: شوهر کردن

[ permalink to this sentence ]

فردا امتحان دارم ولی هنوز اون فعل سختا رو حفظ نکردم.

fardā emtehān dāram vali hanuz un fe`l sakht-ā ro hevz nakardam.

I have an exam tomorrow but I still haven't memorized the difficult verbs. (Submitted by Nahid on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: داشتن، حفظ کردن

[ permalink to this sentence ]

مادر شوهرها همیشه تو زندگی آدم دخالت میکنن

mādar-shohar-ā hamishe tu zendegi-ye ādam dekhālat mikonan

Mother-in-laws always meddle in one's life. (Submitted by Nahid on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دخالت کردن

[ permalink to this sentence ]

یک روز، حاجی صاحب خانه آمد و به صنوبر گفت، خانه را خالی‌ کنید.

1. (best) Yek ruz, hāji, sāheb-e khāne, āmad va be Senawbar goft, khāne rā khāli konid. 2. (also possible) Yek ruz, hāji-ye sāheb-khāne āmad va be Senawbar goft, khāne rā khāli konid. 3. (possible but unlikely choice) Yek ruz, hāji, sāheb-khāne āmad va be Senawbar goft, khāne rā khāli konid.

One day, Haji the landlord came and said to Sanoubar: vacate this house. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

(Simin Taheri, "Sargozasht-e Sanoubar." p. 46, Taheri, 1997) See other verbs of this sentence: آمدن، گفتن، خالی کردن

[ permalink to this sentence ]

من این دفتر خاطرات را در خانه‌ای که تمام زندگی‌ام را در آن گذرانده‌ام و شما سه تا هم در آن به دنیا آمدید پنهان کرده‌ام.

man in daftar-e khāterāt rā dar khāne-i ke tamām-e zendegi-am rā dar an gozarānde-am va shomā se tā ham dar ān be donya āmadid penhān karde-am

I have hidden this diary in the house in which I have lived all my life and where you three were born. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

(Noushine Ahmadi Khorasani, "Zanan bi Gozashteh," p. 30, Ahmadi Khorassani , 1998) See other verbs of this sentence: آمدن، به دنیا آمدن، پنهان کردن، گذراندن

[ permalink to this sentence ]

انقدر با این تلویزیون ور نرو، آخر خرابش می‌کنی‌!

en-ghadr bā in televizyun var naro, ākhar kharab-esh mikoni!

Don't fiddle with this TV so much, you'll end up breaking it! (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: رفتن، ور رفتن

[ permalink to this sentence ]

پدر به پسر گفتش که بیا، کارت دارم.

pedar be pesar goft-esh ke biā, kār-et dāram

The father said to his son, "Come here, I want to talk to you." (Submitted by Connie on Jun 14, 2010)

This example is in Spoken style.

[ permalink to this sentence ]

وقتی چیزا اینجوری هستش چی میشه کرد؟

vaght-i chiz-ā in-juri hast-esh chi mishe kard?

When things are in such a state, one can one do? (Submitted by Connie on Jun 14, 2010)

This example is in Spoken style.

[ permalink to this sentence ]

بابا بیا اینو جمعش کن، گند زدی به هر چی زندگیه!

bābā biā in-o jam-esh kon, gand zadi be har-chi zendegi-e

Get over here and pick this mess up! You screwed up all life / You are ruining our entire life! (Submitted by webmaster for Milad on Jun 14, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، زدن، جمع کردن

[ permalink to this sentence ]

دیروز رفتم پیش مهدی، درسش خیلی خوبه، از اول تا آخر کتاب رو برام مرور کرد.‬

diruz raftam pish-e mehdi, dars-esh kheili khub-e, az avval tā ākhar ketāb ro barā-m morur kard

Yesterday I went over to Mehdi's. His studying is going well, he went through the entire book for me from beginning to end. (Submitted by webmaster for Milad on Jun 14, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، رفتن، مرور کردن

[ permalink to this sentence ]

اجاق‌گازش هم کار می‌کنه.

ojāgh-e gāz-esh ham kār mikone

The gas stove (i.e. the house's gas stove) also works. (Submitted by Connie on Jun 10, 2010)

This example is in Spoken style. (Ferestaade (Film, The Messenger)) See other verbs of this sentence: کار کردن

[ permalink to this sentence ]

Android SDK رو دانلود کردم (حجیم، و البته اون صفحهٔ گوگل که میگه حق نداری با این IP چیزی دانلود کنی رو هم رؤیت کردم).

Andrāyd Es Di Ke ro dānlod kardam (hajim, va albatte un safhe-ye googel ke mige haq nadāri bā in āy pi chiz-i dānlod koni ro ham royat kardam)

I downloaded Android SDK (huge [file] and of course I also got to see that Google page which says, "You don't have the right to download anything with your [Iran] IP address). (Submitted by Connie on Jun 7, 2010)

This example is in Spoken style. (mybabblebox.blogspot.com) See other verbs of this sentence: گفتن، داشتن، دانلود کردن، رؤیت کردن

[ permalink to this sentence ]

ایشاله که سال‌های سال خوب و خوش و سلامت زندگی کنید و به همهٔ آرزوهاتون برسید.

ishāllā ke sāl-hā-ye sāl khub-o khosh-o salāmat zendegi konid-o be hame-ye ārezu-hā-tun beresid

Wishing you live in good health and happiness for many a year to come and that all your wishes are fulfilled. (Submitted by Connie on May 23, 2010)

This example is in Spoken style. (p30city.net) See other verbs of this sentence: رسیدن، زندگی کردن

[ permalink to this sentence ]

در مورد ویندوز موبایل می‌خواستم بگم هر کی برا اولین بار می‌بینتش خوف می‌کنه.

dar mowred-e vindoz mobāyel mikhāstam begam har-ki barā avvalin bār mibinat-esh khowf mikone

Regarding Windows Mobile, I wanted to say, everyone seeing it for the first time will get really impressed. (Submitted by Connie on May 23, 2010)

This example is in Spoken style. (forum.p30world.com) See other verbs of this sentence: دیدن، گفتن، خاستن، خوف کردن

[ permalink to this sentence ]

آدم وقتی بچه‌س آرزو میکنه زود بزرگ بشه، وقتی بزرگ میشه گاهی وقتا با خودش میگه کاش میشد برگردم به دوران بچگی!

ādam vaghti bachcha-s ārezu mikone zud bozorg beshe, vaghti bozorg mishe gāhi vaghtā bā khod-esh mige kāsh mishod bar-gardam be dowrān-e bachchegi.

When people are kids, they wish they would grow up. When they grow up, sometimes they say to themselves, "If only I could return to my childhood!" (Submitted by Connie on May 23, 2010)

This example is in Spoken style. (saeedgnu.wordpress.com) See other verbs of this sentence: گشتن، گفتن، بر گشتن، شدن، بزرگ شدن

[ permalink to this sentence ]

حالا باید کلّی بگردیم تا پیداش کنیم.

hālā bāyad kolli begardim tā peidā-sh konim

Now we have to search a lot to find it/him. (Submitted by Connie on May 23, 2010)

(aviny.com) See other verbs of this sentence: گشتن، بایستن، پیدا کردن

[ permalink to this sentence ]

مادر پارچ آب را روی میز گذاشت و گفت: «ولش کن تو دیگه سربه‌سرش نذار خوشت میاد ها؟»

mādar pārch-e āb rā ru-ye miz gozāsht-o goft: "vel-esh kon, to dige sar-be-sar-esh nazār, khosh-et miyād-ā!

The mother put the water jug on the table and said, "Leave him alone; you please stop annoying him; [and] don't tell me you like that!" (Submitted by Connie on May 23, 2010)

This example is in Spoken style. (forum.ayaran.com) See other verbs of this sentence: آمدن، گفتن، گذاشتن، سربه‌سر گذاشتن، خوش آمدن

[ permalink to this sentence ]

این اطلاعات پیش‌بینی‌ها را مغشوش می‌کرد.

in ettelā`āt pish-bini-hā rā maghshush mikard

These data would have muddied the prediction. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 23, 2010)

See other verbs of this sentence: مغشوش کردن

[ permalink to this sentence ]

عکس‌ها رو برحسب تاریخ مرتب کن.

aks-hā ro bar-hasb-e tārikh morattab kon

Order the photos chronologically! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 18, 2010)

See other verbs of this sentence: مرتب کردن

[ permalink to this sentence ]

مهرداد سارا رو اذیت نکن ها سارا تحت حمایت ماست.

mehrdād, sārā ro azyat nakon-ā (never read as /nakon-hā/, sārā taht-e hemāyat-e māst.

Mehrdaad! Do not bother Sara! Sara is under our protection. (Submitted by Connie on May 18, 2010)

This example is in Spoken style. (iran20.com) See other verbs of this sentence: بودن، اذیت کردن

[ permalink to this sentence ]

از عدم‌اعتمادبه نفس او سودجویی میکنه.

az adam-e e`temād be nafs-e u, sud-jui mikone

He feeds on her insecurity. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 15, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: سودجویی کردن

[ permalink to this sentence ]

اما خوب چه میشه کرد، هرکی یه جوری امرار معاش می‌‌کنه.

ammā khob che mishe kard, har ki ye juri emrār-e ma`āsh mikone

But what is there to do, everyone earns a living one way or another. (Submitted by Connie on May 15, 2010)

(sansoorchi.parsiblog.com) See other verbs of this sentence: شدن، امرار معاش کردن

[ permalink to this sentence ]

مواظب باش کارتمو گم نکنی،ها.

movāzeb bāsh kārt-am-o gom nakoni hā

Be careful you don't lose my card, now! (Submitted by webmaster for Sima Daad on May 14, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، گم کردن، مواظب بودن

[ permalink to this sentence ]

من باقی موندهٔ آش رو با کمی جعفری و آب‌لیمو برای سوپِ امروز مصرف کردم.

man bāghi mundeh-ye āsh ro bā kami ja'fari va āb limu barā-ye sup-e emruz masraf kardam.

I recycled the leftover aash by adding a little parsley and lemon juice for today's soup. (Submitted by webmaster for Sima Daad on May 11, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: مصرف کردن

[ permalink to this sentence ]

فکر نکنم هیچ جای دنیا به اندازه‌ٔ ایران قند مصرف کنن.

fekr nakonam hich jā-ye donyā be andāze-ye irān ghand masraf konan.

I don't think they consume more sugar cubes in other countries than they do Iran. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 11, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: فکر کردن، مصرف کردن

[ permalink to this sentence ]

بانک مرکزی ژاپن دو تریلیون ین به بازارهای مالی تزریق کرد.

bānk-e markazi-ye zhāpon do terilyun yen be bāzār-hā-ye māli tazriq kard

The Central Bank of Japan injected two trillion Yen into the financial markets. (Submitted by Connie on May 9, 2010)

(www.sarkhat.com) See other verbs of this sentence: تزریق کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی غذا جا افتاد قبل از صرف كردن، خامه به آن می‌افزاييم و برای تزيين كمی جعفری روی آن ميريزيم.

vaqti ghazā jā oftād qabl az sarf kardan, khāme be ān miafzāim va barāy-e taz'in kami ja`fari ruy-e ān mirizim.

When the food is ready, before serving, we add the cream and for decoration sprinkle some parsley on it. (Submitted by Mehdi Torabian on May 9, 2010)

See other verbs of this sentence: افزودن، افتادن، ریختن، صرف کردن، جا افتادن

[ permalink to this sentence ]

هر ایرانی روزانه یک قلم دارو مصرف می‌کند و این امر خطر جدّی برای سلامت مردم تلقّی می‌شود.

har irāni ruzāne yek qalam dāru masraf mikonad va in amr khatar-e jeddi barā-ye salāmat-e mardom talaqqi mishavad

Every Iranian consumes one kind of medicine per day and this fact is considered a great danger to the health of the people. (Submitted by Connie on May 7, 2010)

(khanevadeyema.com) See other verbs of this sentence: شدن، مصرف کردن، تلقی شدن

[ permalink to this sentence ]

کودکانی که با شیر مادر تغذیه می‌کنند، در دوران نوجوانی کم‌تر به دیابت مبتلا می‌شوند.

kudak-ān-i ke bā shir-e mādar taghziye mikonand, dar dawrān-e naw-javān-i kam-tar be diābet mobtalā mishavand

Infants who are fed on mother's milk less frequently get diabetes as young adults. (Submitted by Connie on May 6, 2010)

(agig.ir) See other verbs of this sentence: شدن، مبتلا شدن، تغذیه کردن

[ permalink to this sentence ]

غرورش از موفقیت‌هاش تغذیه می‌کنه.

ghorur-esh az movafaghghiyat-hā-sh taghzie mikone

Her success feeds her vanity. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on May 6, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: تغذیه کردن

[ permalink to this sentence ]

ایکتیوساروس به طور عمده از ماهی‌ها تغذیه می‌کرد اما سفالوپودها را نیز می‌خورد.

iktiyusārus be tawr-e `omde az māhi-hā taghziye mikard ammā sefālupod-hā rā niz mikhord

Ichthyosaurus fed mainly on fish but also ate cephalopods. (Submitted by Connie on May 6, 2010)

(www.ngdir.ir) See other verbs of this sentence: خوردن، تغذیه کردن

[ permalink to this sentence ]

تجربه نشان داده که ماهی‌ها معمولاً از پرخوری می‌میرند، نه از کم‌غذایی. بنابرین من خودم سعی می‌کنم کم‌تر از اینکه گفتم به‌شان غذا دهم.

tajrobe neshān dāde ke māhi-hā ma`mulan az por-khori mimirand, na az kam-ghazāi. banā-bar-in man khodam sa`y mikonam kam-tar az in-ke goftam be-shān ghazā daham

Experience has shown that fish usually die from over-feeding, not from under-feeding. Therefore, I try to feed them less than what I said. (Submitted by Connie on May 5, 2010)

(blog.paspars.com) See other verbs of this sentence: دادن، گفتن، مردن، سعی کردن، نشان دادن، غذا دادن

[ permalink to this sentence ]

یک بشقاب چینی سفید بیرون کشید، با یک دستمال جیر قهوه‌ای رنگ پاک کرد و روی سه‌پایه گذاشت.

yek boshqāb-e chini-ye sefid birun keshid, bā yek dast-māl-e jir-e qahve-i rang pāk kard-o ru-ye se-pāye gozāsht

She took out a white, china plate, wiped it with a brown chamois cloth and placed it on the stool. (Submitted by Connie on May 5, 2010)

See other verbs of this sentence: کشیدن، گذاشتن، پاک کردن، بیرون کشیدن

[ permalink to this sentence ]

البته زیاد می‌بینم که دوستان ساکن ایران که فارسی‌شان باید قاعدتاً خوب باشد یک «فرهنگ» را می‌بندند به خیک یک چیز دیگر، مثل ترافیک و فکر می‌کنند دارند خیلی هم علمی حرف می‌زنند!

albatte ziād mibinam ke dustān-e sāken-e irān ke fārsi-ye-shān bāyad qā`edatan khub bāshad yek "farhang" rā mibandand be khikk-e yek chiz-e digar, mesl-e terāfik va fekr mikonand dārand khayli ham `elmi harf mizanand

Of course, I see it a lot that those living in Iran, whose Persian must be normally good, attach the word "culture" to something such as "traffic" (load / inject a "culture" to the stomach of some other word) and think they are talking very scientifically. For example, they talk about "the culture of driving". (Submitted by Connie on May 4, 2010)

(niaak.blogspot.com, 2009) See other verbs of this sentence: بستن، بودن، بایستن، زدن، حرف زدن، فکر کردن، به خیک بستن

[ permalink to this sentence ]

کودتای نظامی را به مردم تحمیل کردند.

kudetā-ye nezāmi rā be mardom tahmil kardand

The military coup was imposed upon the people. (Submitted by Connie on May 3, 2010)

(rfi.fr) See other verbs of this sentence: تحمیل کردن

[ permalink to this sentence ]

می‌بینم که داری با ولع هرچه تمام‌تر می‌خوری و نوش جون می‌کنی.

mibinam ke dāri bā val`-e har-che-tamām-tar mikhori-o nush-e jun mikoni

I see you're eating with utmost enjoyment and good apetite! (Submitted by Connie on May 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دیدن، خوردن، نوش جان کردن

[ permalink to this sentence ]

-رضا، فکر کنم گم شدیم. نقشه پیش توه؟ -بیا.

-rezā, fekr konam gom shodim. naghshe pish-e to-e? -biā.

-Rezā, I think we're lost, do you have the map? -Here it is. Take it. (Submitted by Saber on Apr 30, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، بودن، شدن، فکر کردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی غذا می‌خوری ملچ‌مولوچ نکن!

vaght-i ghazā mikhori malach-muluch nakon

Don't make so much noise when you eat! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 27, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: خوردن، غذا خوردن، ملچ‌مولوچ کردن

[ permalink to this sentence ]

از بالای پشت بام سنگ پرتاب می‌کنند.

az bālā-ye posht-e bām sang partāb mikonand

They throw rocks from on top of the roof. (Submitted by Connie on Apr 27, 2010)

See other verbs of this sentence: پرتاب کردن

[ permalink to this sentence ]

عجب هوای گرمیه. آدم از تشنگی غش میکنه.

ajab havā-ye garmi-ye. Aadam az teshnegi ghash mikone.

What a hot weather. One [can] faint from thirst. (Submitted by Nahid on Apr 25, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، غش کردن

[ permalink to this sentence ]

تشنه و خسته تو خیابون‌ها می‌گشتم که بالاخره پیداش کردم.

teshne o khaste tu khiābunhā migashtam ke belakhare peydāsh kardam.

I was going around in the streets tired and thirsty when I finally found him. (Submitted by Nahid on Apr 25, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گشتن، پیدا کردن

[ permalink to this sentence ]

اون بچّه باید تشنش باشه که این همه بی‌قراری می‌کنه.

un bachche bāyad teshna-sh bāshe ke in-hame bi-gharāri mikone

The baby must be thirsty the way it is so restless. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 21, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، بایستن، تشنه بودن

[ permalink to this sentence ]

نکنه خوابت میاد، روت نمیشه دراز بکشی.

nakone khāb-et miād, ru-t nemishe derāz bekeshi

I really hope it's not that you're tired and just too shy to lie down. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 21, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: آمدن، شدن، کشیدن، دراز کشیدن، رو شدن

[ permalink to this sentence ]

نکنه تشنه باشی داری تعارف می‌کنی!

nakone teshne bāshi dāri tārof mikoni

I just hope you're not actually thirsty and just saying no to be polite! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 21, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: تعارف کردن، تشنه بودن

[ permalink to this sentence ]

میگن شیطان بلده چکار کنه که آدم به دامش بیافته.

migan sheitān balad-e che-kār kone ke ādam be dām-esh biofte

It is said Satan knows well what to do so that he can entrap man. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 20, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، گفتن، افتادن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

باید به حال مملکتی که کارنابلدها همه‌کارشن گریه کرد.

bāyad be hāl-e mamlekati ke kār-nā-balad-hā hame-kārash-an gerye kard

One must grieve for a country where the unqualified are the ones running the entire place. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، بایستن، گریه کردن

[ permalink to this sentence ]

آدم باید کاری رو که می‌کنه خوب بلد باشه تا بتونه اشکالاتشو به راحتی ببینه.

ādam bāyad kāri ro ke mikone khub balad bāshe tā betune eshkāl-āt-esh-o be rāhati bebine

One must know one's job well in order to easily see through to the problems. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دیدن، توانستن، کار کردن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

نیم‌رو درست کردن که دیگه بلد بودن نداره!

nimru dorost kardan ke dige balad budan nadāre

Making scrambled eggs really doesn't require any special skills! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: داشتن، درست کردن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

سرکی کشیدم ببینم بچه‌ها دارن چی کار می‌کنن.

sarak-i keshidam bebinam bachche-hā dāran chi-kār mikonan?

I checked in on the kids to see what they were up to. (Submitted by Mehdi Torabian on Apr 18, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دیدن، سرک کشیدن

[ permalink to this sentence ]

درها رو که باز کردن، هر کس از یه طرف می‌رفت به سمت سالن، مردم هی به‌هم می‌خوردن. خیلی خنده‌دار بود!

dar-hā ro ke bāz kardan, har-kas az ye taraf miraft be samt-e salon, mardom hey be ham mikhordan. kheyli khande-dār bood!

When they opened the doors, every one was suddenly moving from one direction to the auditorium, people kept bumping into each other, it was very funny! (Submitted by Saber on Apr 17, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: رفتن، خوردن، باز کردن، به‌هم خوردن

[ permalink to this sentence ]

هر مسلمانی وظیفه داره که به نزدیکان و هم‌سایگانش سرکشی کنه و جویای حالشون باشه.

har mosalmāni vazife dāre ke be nazdik-ān va hamsāye-g-ān-esh sar-keshi kone va juyā-ye hāl-eshun bāshe

Every Muslim has the duty to check in on his neighbors and relatives and inquire about their welfare / make sure they're doing ok. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 15, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: داشتن، سرکشی کردن

[ permalink to this sentence ]

همایون توپ را به پرویز پاس داد و او هم به دروازه شوت کرد. توپ به تیر دروازه برخورد کرد و از کنار دروازه خارج شد.

homāyun tup rā be parviz pās dād va u ham be darvāze shut kard. tup be tir-e darvāze barkhord kard va az kenār-e darvāze khārej shod

Homayun passed the ball to Parviz and he shot the ball at the goal. The ball hit the post and went out. (Submitted by benross on Apr 12, 2010)

See other verbs of this sentence: دادن، رفتن، شدن، خارج شدن، پاس دادن، شوت کردن، برخورد کردن

[ permalink to this sentence ]

خواهش می‌کنم یک‌جوری حرف نزنی که بهش بربخوره.

khāhesh mikonam yek juri harf nazani ke be-h-esh bar-bokhore

Please don't speak to her in such a way that she get offended. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 11, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: زدن، حرف زدن، خواهش کردن، بر خوردن

[ permalink to this sentence ]

وقتی به مسئله جدیدی برمی‌خورم سعی می‌کنم آن را حل کنم.

vaqt-i be mas'ale-ye jadid-i bar-mikhoram sa`y mikonam ān rā hal konam.

When I run into a new problem I try to solve it. (Submitted by kiamm on Apr 9, 2010)

See other verbs of this sentence: سعی کردن، بر خوردن

[ permalink to this sentence ]

من که این موها رو توی آسیاب سفید نکردم، می‌فهمم که چه منظوری داره.

man ke in mu-hā-ro tu-ye āsyāb sefid nakardam, mifahmam ke che manzur-i dāre

I who didn't get this white hair from hanging around the flour mill understand what he/she means. (Submitted by webmaster for Saber on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: فهمیدن، داشتن

[ permalink to this sentence ]

همینطور که سنت بالا میره سعی کن کارهای خوب بکنی.

hamin-towr ke sennet bālā mire say kon kār-hā-ye khub bokoni

As you grow older, try and do works of good. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: سعی کردن، بالا رفتن

[ permalink to this sentence ]

پنج سالم بود که مادرم مرد. ده سال داشتم که پدرم مرد. در سن ۱۲ سالگی شروع کردم به کار. و حالا که پنجاه سالمه برای خودم کسی هستم.

panj sālam bud ke mādar-am mord. dah sāl dāshtam ke pedar-am mord. dar sen-e davāzdah sālegi shoru kardam be kār va hālā ke panjāh sālam-e barāy-e khodam kasi hastam.

I was 5 years old when my mother died. I was 10 when my father died. I started working when I was 12. And now that I am 50, I am somebody. (Submitted by Monica on Apr 3, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن، داشتن، مردن، شروع کردن، سال داشتن، سال بودن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، به مهدی گفتم اون داستان رو ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, be mehdi goftam un dāstan ro tarjome kone

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I told Mehdi to translate the story. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: گفتن، داشتن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، از مهدی خواستم اون داستان رو ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, az mehdi khāstam un dāstan ro tarjome kone.

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I asked Mehdi to translate the story. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. This usage of 'khaastan' is a bit formal for everyday usage. See other verbs of this sentence: داشتن، خواستن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

چون وقت نداشتم، اون داستان رو دادم مهدی ترجمه کنه.

chon vaght nadāshtam, un dāstān ro dādam mehdi tarjome kone

Since I didn't have time, I had Mehdi translate the story / I gave Mehdi the story to translate. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: دادن، داشتن، ترجمه کردن

[ permalink to this sentence ]

ما هنوز نمی‌دانیم با نوجوان خود که پا به سن بلوغ گذاشته است چگونه رفتار کنیم.

mā hanuz nemidānim bā nawjavān-e khod ke pā be senn-e bolugh gozāshte ast chegune raftār konim.

We still don't know how to deal with our teen who has just reached the age of puberty. (Submitted by Connie on Apr 2, 2010)

This example is in Spoken style. (www.artcm.ir) See other verbs of this sentence: دانستن، پا به سن گذاشتن، رفتار کردن

[ permalink to this sentence ]

پسرم وقتی نوزده سالش بود چششو عمل کرد.

pesar-am vaghti nuzdah sāl-esh bud cheshash-o amal kard

When my son was nineteen, he had his eye operated on. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Apr 1, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: عمل کردن، سال بودن

[ permalink to this sentence ]

وقتی برای اولین بار بیست سالم شد فهمیدم توی این بیست سال هیچ کاری نکردم.

vaqti bist sāl-am shod barā-ye avvalin bār fahmidam tu-ye in bist sāl hich kāri nakardam

When I turned twenty, for the first time, I realized that I had not done a thing in these twenty years. (Submitted by Connie on Apr 1, 2010)

(soleness.wordpress.com) See other verbs of this sentence: فهمیدن، کار کردن، سال شدن

[ permalink to this sentence ]

بلدی بشمری؟ خب، شروع کن بشمر: یک، دو، سه...

balad-i beshmori? Khob, shoru kon beshmor: yek, do, se...

Do you know how to count? Good, start counting: one, two, three ... (Submitted by Connie on Mar 25, 2010)

This example is in Spoken style. (sardarrezaei.blogspot.com) See other verbs of this sentence: شمردن، شروع کردن، بلد بودن

[ permalink to this sentence ]

در این کسادی بازار در حالت عادی ما ضرر می‌کردیم چه برسد به وقتی که اعتصاب هم می‌کنیم.

dar in kesādi-ye bāzār dar hālat-e `ādi mā zarar mikardim che beresad be vaqti ke e`tesāb ham mikonim

In this slow market in which we are [already] hurting enough on a normal day, you talk about going on strike on top of that. (Submitted by Connie on Mar 23, 2010)

(iranglobal.info) See other verbs of this sentence: رسیدن، ضرر کردن، اعتصاب کردن

[ permalink to this sentence ]

می‌خواهند ما بیش از خنده به گریه کردن بپردازیم.

mikhāhand mā bish az khande be gerye kardan bepardāzim

They want us to get busy with crying more than laughing. (Submitted by Connie on Mar 17, 2010)

(tweetmeme.com) See other verbs of this sentence: خواستن، پرداختن، گریه کردن

[ permalink to this sentence ]

با به یاد آوردن تمثال حضرت مسیح دوباره قلب او شروع به تپیدن می‌کند.

bā be yād āvardan-e temsāl-e hazrat masih dobāre qalb-e u shoru` be tapidan mikonad

His heart starts beating again with his remembering the image of the Messiah. (Submitted by Connie on Mar 12, 2010)

(roozonline.com) See other verbs of this sentence: آوردن، به یاد آوردن، شروع کردن، تپیدن

[ permalink to this sentence ]

افتخاری یادآور شد که شورا بار سنگین مسئولیت خود در تلاش همیشگی برای این که کودکان بیشتر و بیشتری با سلیقه و ویژگی‌های گوناگون به کتاب‌های مناسب و مورد علاقه‌شان دسترسی پیدا کنند، را همواره احساس می‌کند.

eftekhāri yād-āvar shod ke shawrā bār-e sangin-e masuliyāt-e khod dar talāsh-e hamishegi barā-ye in ke kudak-ān -e bishtar-o bishtar-i bā saliqe-yo vizhegi-hā-ye gunāgun be ketāb-hā-ye monāseb-o mawred-e `alāqe-shān dast-resi paydā konand, rā hamvāre ehsās mikonad.

Eftekhaari noted that the Council constantly feels the heavy load of its responsibility in the constant struggle to provide appropriate and interesting books for more and more children with a variety of tastes and characteristics. (Submitted by Connie on Mar 3, 2010)

(cbc.ir) See other verbs of this sentence: شدن، پیدا کردن، یاد‌آور شدن، احساس کردن

[ permalink to this sentence ]

مرتیکه هرچی پیوند داخلی تو سایتش هست _blank کرده.

martike har-chi peivand-e dākheli tu sāyt-esh hast, _blank karde

All the links this guy has put on his site are _blank (they open an annoying new window) (Submitted by webmaster for Milad on Jun 6, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: بودن

[ permalink to this sentence ]

از این قابلمه بزرگه استفاده کن.

az in ghāblame bozorg-e estefāde kon

Use this big pan. (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 6, 2010)

This example is in Spoken style. See other verbs of this sentence: استفاده کردن

[ permalink to this sentence ]

ما یک استاد باسوادی داشتیم اما یک روز اون نتونست مسئله‌ای رو حل کنه، دوستم رو به من کرد و گفت: «اینم از استاد باسوادمون! حتی نمی‌تونه یک مسئله‌ٔ راحتو حل کنه.»

mā yek ostād-e ba-savād-i dāshtim ammā yek-ruz un natunest mas'ale-i ro hal kone, dust-am ru be man kard-o goft: inam az ostād bā-savād-emun! hattā nemitune ye mas'ale-ye rāhat-o hal kone.

We had a knowledgeable professor but one day [when] he couldn't solve a problem, my friend turned to me and said, "What else do you want from our so-called "knowledgeable professor. He can't even solve an easy problem!" (Submitted by webmaster for Behrad on Jun 6, 2010)

This example is in Spoken style. ostād-e bā-savaad = knowledgeable professor; ostād bāsavād-e = so-called knowledgeable professor See other verbs of this sentence: گفتن، داشتن، توانستن، رو کردن

[ permalink to this sentence ]

این ملافه تمیزه رو استفاده کن!

in malāfe tamiz-a ro estefāde kon

Use this clean sheet [and not the dirty one]! (Submitted by webmaster for Sima Daad on Jun 2, 2010)

This example is in Spoken style. Here: *malaafe-ye tamiz See other verbs of this sentence: استفاده کردن

[ permalink to this sentence ]

از همین رو در سال‌های ملّی شدن صنعت نفت به جبههٔ ملّی متمایل گردید و تمایل داشت که به تدریج خود را برای نمایندگی مجلس از حوزهٔ بهبهان و کهگیلویه آماده کند.

az hamin ru dar sāl-hā-ye melli shodan-e san`at-e naft be jebhe-ye melli motamāyol gardid va tamāyol dāsht ke be tadrij khod rā barā-ye namāyandegi-e majles az hawze-ye Behbahan-o Kohgiluye āmāde konad

For this same reason, during the years of nationalizing the oil industry, he started to lean toward the National Front and was willing to slowly get prepared to represent the Behbahan and Kohgiluye areas in the Majles. (Submitted by Connie on May 8, 2010)

(farasoomag.blogfa.com) See other verbs of this sentence: داشتن، تمایل داشتن، متمایل شدن

Click here to add a sample of usage! | Enable audio, slower page load

Positive Forms

 Simple PastImperfectPerfect SubjunctivePast Progressive
manکردممی‌کردمکرده باشمداشتم می‌کردم
toکردیمی‌کردیکرده باشیداشتی می‌کردی
uکردمی‌کردکرده باشدداشت می‌کرد
کردیممی‌کردیمکرده باشیمداشتیم می‌کردیم
shomāکردیدمی‌کردیدکرده باشیدداشتید می‌کردید
ānhāکردندمی‌کردندکرده باشندداشتند می‌کردند
 Present PerfectPast PerfectPresent IndicativePresent Progressive
manکرده‌امکرده بودممی‌کنمدارم می‌کنم
toکرده‌ایکرده بودیمی‌کنیداری می‌کنی
uکرده استکرده بودمی‌کنددارد می‌کند
کرده‌ایمکرده بودیممی‌کنیمداریم می‌کنیم
shomāکرده‌ایدکرده بودیدمی‌کنیددارید می‌کنید
ānhāکرده‌اندکرده بودندمی‌کننددارند می‌کنند
 Present SubjunctiveFutureImperative
manبکنمخواهم کرد 
toبکنیخواهی کردبکن
uبکندخواهد کرد 
بکنیمخواهیم کرد 
shomāبکنیدخواهید کردبکنید
ānhāبکنندخواهند کرد 

Negative Forms

 Simple PastImperfectPerfect Subjunctive
manنکردمنمی‌کردمنکرده باشم
toنکردینمی‌کردینکرده باشی
uنکردنمی‌کردنکرده باشد
نکردیمنمی‌کردیمنکرده باشیم
shomāنکردیدنمی‌کردیدنکرده باشید
ānhāنکردندنمی‌کردندنکرده باشند
 Present PerfectPast PerfectPresent Indicative
manنکرده‌امنکرده بودمنمی‌کنم
toنکرده‌اینکرده بودینمی‌کنی
uنکرده استنکرده بودنمی‌کند
نکرده‌ایمنکرده بودیمنمی‌کنیم
shomāنکرده‌ایدنکرده بودیدنمی‌کنید
ānhāنکرده‌اندنکرده بودندنمی‌کنند
 Present SubjunctiveFutureImperative
manنکنمنخواهم کرد 
toنکنینخواهی کردنکن
uنکندنخواهد کرد 
نکنیمنخواهیم کرد 
shomāنکنیدنخواهید کردنکنید
ānhāنکنندنخواهند کرد 

Copyright (c) 2006-2013 Artem Lukanin
The online version was inspired by Ali Jahanshiri's original downloadable PVC for Windows which is now also available as an online version.
Persian meanings are now grouped according to synsets per WordNet.
These sentences are direct translations into Persian from WordNet example sentences.
Control Panel